Re: [片单] 主角调侃演员本身演过的角色或演员本身

楼主: Mjolnyr (Francis Jan)   2014-04-11 01:45:44
※ 引述《leon131417 (大家好 打GAY厚 泰嘎齁)》之铭言:
: 1. 请描述欲寻找电影的类型或特征(请尽量描述清楚)
: 演员在戏中调侃/提到自己演出过的角色,或者该演员本人
: 例如有部港片,张学友跟王祖篮是父子
: 其中一段是张学友放录音带假唱,被王祖篮吐槽说
: 爸爸,不要再学张学友唱歌啦
: 之后王祖篮清(假)唱(张学友在旁边唱)
: 2. 已知符合需求的电影或偏好的电影类型(为避免重复推文,请至少列举一部)
: 72家租客,就上面描述那部
: 这类型,喜剧皆多吧
: 3. 不喜欢的电影类型 (不需要板友推荐的电影,可填刺陵)
: 无
这种类型的经典:
Jay and Silent Bob Strike Back
( http://www.imdb.com/title/tt0261392 )
打一开始 Kevin Smith 就不停地自我调侃,看过愈多他的电影,就愈能发现这些
揶揄的线索。恶搞的桥段甚至突破了表演理论中的 "the 4th wall" 概念,
Ben Affleck 瞅著观众问说:"哪有人会来看这种烂片?"
片厂的桥段更是大串连珠炮;
Matt Damon 和 Ben Affleck 演出 "Good Will Hunting II",导演 Gus Van Sant
只会坐在旁边数钞票,根本不管调度,教演员自己乱演。
Shannen Doherty 演出 Wes Craven 的 "Scream 4",还对 Miramax 剉干喇勦
(不过,十年后还真的拍了正牌的第四集)
Jason Biggs 阴错阳差被警卫架走,不停嚷嚷 "Don't you recognize me? I am the
pie fucker!" (警卫的回答更爆笑,就先不点破)
Mark Hamill (用一种另类的方式....) 重现了 Star Wars Episode 5 的经典场面,
以及画龙点睛的 grumbling
附带一提,这部片的中文翻译相当不错。片中充斥着口无遮拦的无厘头对白,但是
翻译者应该是考虑到当时台湾社会的接受程度,相当程度地调整了对应的语词,
字幕所呈现的风格更倾向于 "好笑的粗口"而不是 "粗鄙的笑料"。至于一些
不在台湾流行的恶搞桥段太典型 (例如 Scooby-Doo),没办法如同南方四贱客、
辛普森家庭中文配音版一样轻易地转译成其他的笑点,这只能说是文化差异,终究
无法经由译者的巧思来突破了。
作者: zoeyptt (zoey)   2014-04-11 02:58:00
1东成西就 王祖贤被呛 你以为你长得像王祖贤阿
作者: ghostunt893 (别啊)   2014-04-11 10:44:00
记得之前香港有部贺岁片张学友被呛不要在学学友了
作者: shamanlin (点藏必须死)   2014-04-11 12:03:00
张国荣演满汉全席时有类似的段落
作者: kikyon (kikyon)   2014-04-11 14:04:00
不二神探,陈妍希、文章、李连杰都被调侃了一番
作者: qq320 (QQ糖)   2014-04-11 17:27:00
讲到4th wall就让我想到年轻方基墨演的笑破铁幕(Top Secret)
作者: qq320 (QQ糖)   2014-04-11 17:29:00
男主角讲了一大串烂电影才会有的老梗剧情来形容当下处境然后女主角说 我知道这的确听起来很像一部烂电影... 然后两
作者: qq320 (QQ糖)   2014-04-11 17:31:00
人慢慢转头看向观众XD http://ppt.cc/5yci

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com