※ 引述《leon131417 (大家好 打GAY厚 泰嘎齁)》之铭言:
: 1. 请描述欲寻找电影的类型或特征(请尽量描述清楚)
: 演员在戏中调侃/提到自己演出过的角色,或者该演员本人
: 例如有部港片,张学友跟王祖篮是父子
: 其中一段是张学友放录音带假唱,被王祖篮吐槽说
: 爸爸,不要再学张学友唱歌啦
: 之后王祖篮清(假)唱(张学友在旁边唱)
: 2. 已知符合需求的电影或偏好的电影类型(为避免重复推文,请至少列举一部)
: 72家租客,就上面描述那部
: 这类型,喜剧皆多吧
: 3. 不喜欢的电影类型 (不需要板友推荐的电影,可填刺陵)
: 无
这种类型的经典:
Jay and Silent Bob Strike Back
( http://www.imdb.com/title/tt0261392 )
打一开始 Kevin Smith 就不停地自我调侃,看过愈多他的电影,就愈能发现这些
揶揄的线索。恶搞的桥段甚至突破了表演理论中的 "the 4th wall" 概念,
Ben Affleck 瞅著观众问说:"哪有人会来看这种烂片?"
片厂的桥段更是大串连珠炮;
Matt Damon 和 Ben Affleck 演出 "Good Will Hunting II",导演 Gus Van Sant
只会坐在旁边数钞票,根本不管调度,教演员自己乱演。
Shannen Doherty 演出 Wes Craven 的 "Scream 4",还对 Miramax 剉干喇勦
(不过,十年后还真的拍了正牌的第四集)
Jason Biggs 阴错阳差被警卫架走,不停嚷嚷 "Don't you recognize me? I am the
pie fucker!" (警卫的回答更爆笑,就先不点破)
Mark Hamill (用一种另类的方式....) 重现了 Star Wars Episode 5 的经典场面,
以及画龙点睛的 grumbling
附带一提,这部片的中文翻译相当不错。片中充斥着口无遮拦的无厘头对白,但是
翻译者应该是考虑到当时台湾社会的接受程度,相当程度地调整了对应的语词,
字幕所呈现的风格更倾向于 "好笑的粗口"而不是 "粗鄙的笑料"。至于一些
不在台湾流行的恶搞桥段太典型 (例如 Scooby-Doo),没办法如同南方四贱客、
辛普森家庭中文配音版一样轻易地转译成其他的笑点,这只能说是文化差异,终究
无法经由译者的巧思来突破了。