Re: [新闻] 给个赞! 《KANO》大阪首映获5分钟掌声

楼主: yvmi (鞭策自己社社长)   2014-03-09 23:59:57
好像没有人贴。
https://www.youtube.com/watch?v=UIlzJS8Juqg
这个是电影开演前的致词。
我觉得很惊人的是林海象导演在用日文致词之后,
竟然有中文翻译把他的日文在翻成中文。
日本人做事情果然很细腻啊。
魏导的致词相当有趣。XD
※ 引述《blueadam193 ()》之铭言:
: 新闻网址:http://goo.gl/dCTKgQ
: 2014年03月08日10:00 苹果日报
: 棒球电影《KANO》昨晚在大阪亚洲电影节首映,全场500人满座,放映结束后,观众起立
: 鼓掌长达5、6分钟,主办方表示,这是电影节首次有这么热烈的场面!
: 男主角永濑正敏相当开心,他也和小球员、导演马志翔、监制魏德圣一字排开在门口谢客
: ,影迷排成长长人龙,兴奋和球员击掌握手。(杨景婷/大阪报导)
作者: JasonC1985 (杰森C)   2014-03-10 00:03:00
大阪车站走红毯的时候也有 讲日文现场就有人翻成中文
作者: JasonC1985 (杰森C)   2014-03-10 00:04:00
马导、魏导等人讲中文 当然也是现场立即翻成日文
楼主: yvmi (鞭策自己社社长)   2014-03-10 00:10:00
大阪市长介绍OH桑的时候根本就快要下跪了 Orz果然是大神等级的角色
作者: rongbin07   2014-03-10 00:13:00
这次大阪电影节的红毯部份我觉得办的很差
作者: rongbin07   2014-03-10 00:14:00
那日本女翻译(影院内是男翻译中国人)是用26用语在介绍
作者: rongbin07   2014-03-10 00:15:00
然后演员致词才没讲几句就开始拍手(好像罐头音效这样)
作者: rongbin07   2014-03-10 00:16:00
搞到整个场面节奏有点尴尬 而且是永濑.坂井他们的时间
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2014-03-10 00:18:00
红毯的翻译真的超不专业 翻的不好 还影响主角发言
作者: AGODFATHER (今天不打球)   2014-03-10 00:19:00
他说台词都他写的? 那台湾观众真的是接收二手的资讯搂
作者: gunng (暗黑检察官)   2014-03-10 00:20:00
其实也不能怪他们吧 日本学的汉语的确是中国方面居多的样子有人又搞不清楚状况了
作者: Hollowcorpse (爱罗武台湾)   2014-03-10 00:22:00
他从来没有搞清楚过状况 看来连电影都没看过
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2014-03-10 00:22:00
多想两分钟 你可以不被做成签名档XDDD
作者: aj93063876 (炮炮)   2014-03-10 00:23:00
A大阿!是日文台词是他改过的,原本剧本就是中文台词
作者: AGODFATHER (今天不打球)   2014-03-10 00:24:00
是影片里面说的没看清楚吗
作者: aj93063876 (炮炮)   2014-03-10 00:24:00
应该不会有人做成签名档吧XD
作者: gunng (暗黑检察官)   2014-03-10 00:24:00
你上个影片有看清楚了吗?
作者: tokudane (小麦)   2014-03-10 00:25:00
戏院内那位翻译周先生在华流粉之间很有名,翻译很精准,
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2014-03-10 00:25:00
为什么有人对自己认为没话题的电影如此关心 真令人好奇XD
作者: aj93063876 (炮炮)   2014-03-10 00:25:00
就说台词他写的意思是他把翻成日文的OK?
作者: tokudane (小麦)   2014-03-10 00:26:00
如果预算够(觉得他应该比较贵),一定要请他,其他那些女
作者: aj93063876 (炮炮)   2014-03-10 00:26:00
算了!A大你连剧本是谁写的都不知道吧....
作者: tokudane (小麦)   2014-03-10 00:27:00
翻译,有的会乱翻要不然就是中文很烂!!
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2014-03-10 00:30:00
我记得周杰伦去日本时好几次都同一位戴眼镜的先生翻 是他吗
作者: shreka (lem)   2014-03-10 00:31:00
跟rongbin大有同感 两位翻译还司仪的 口音很像对岸,
作者: shreka (lem)   2014-03-10 00:33:00
讲两次黄敏惠"先生"@@, 永濑会等翻译,魏&黄就讲比较长一段
作者: tokudane (小麦)   2014-03-10 00:34:00
周杰伦应该会请请他,还有F4去日本时也都是请他当翻译的
作者: tokudane (小麦)   2014-03-10 00:36:00
我记得翻译周先生是香港人,所以他也会英文跟广东话!!
作者: stanagain (甜心小宝贝)   2014-03-10 00:43:00
其实先生可以用来当成所有有有地位的人的尊称这是古典用法 嘿嘿
作者: jayday (nass)   2014-03-10 00:58:00
台语中保有原来称呼的模式 某桑=某生是很高雅的称呼法不过那位中文翻译应该是没有这样的想法啦~纯粹口误的机会大
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2014-03-10 00:59:00
推楼上两位。 先生是敬称 这个时代是男女通用的
作者: greedypeople (普通人)   2014-03-10 01:25:00
A先生真的好热心 不错过任何一篇 XD
作者: stanagain (甜心小宝贝)   2014-03-10 01:31:00
去维基查先生一词就了解囉
作者: iamkinkin (奶油焗象耳)   2014-03-10 01:52:00
就说大家要讲好,把A先生当空气
作者: iamkinkin (奶油焗象耳)   2014-03-10 01:53:00
他就会自讨没趣,消失在电影版啦
作者: lanuvie   2014-03-10 03:14:00
翻译先生翻林导的话是说 "脚本是我修改的(中间略)孩子们说
作者: lanuvie   2014-03-10 03:20:00
的日语台词是我写的" 这样的说法有点特别 就是说他不只是
作者: lanuvie   2014-03-10 03:21:00
做中翻日的工作 还有修改或创作?(不过翻译难免都要修一下)
作者: webptt (haha)   2014-03-10 03:41:00
A大,请别一直排斥本片,蒋中正在抗战胜利后原谅日本人了
作者: webptt (haha)   2014-03-10 03:43:00
若比杀人仇恨,中共当年也杀不少,怎么选择性原谅了呢?
作者: andy1106 (痾痾..)   2014-03-10 09:02:00
就说了他不是排斥本片,也不是日本人,他是排斥魏德圣~
作者: andy1106 (痾痾..)   2014-03-10 09:03:00
所有的理由都是要反魏德圣XD
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-10 09:56:00
他没有讨厌魏压XD 一直用anti爱的方式推文XDD
作者: zangyo (柚子)   2014-03-10 10:14:00
没看过本片,还几乎每篇都进来推酸文,时间真多,可能现实中没啥朋友吧,只好跟别人唱反调来吸引注意

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com