Re: [好雷] KANO里的日语

楼主: Djlice (KinKi KISS Forever)   2014-03-09 12:34:23
※ 引述《rinsoukan (你说说看)》之铭言:
: 如果碍于日文本身的语意无法照翻成中文也就算了,
: 但我今天看了第二次才发现,片中很多段落的中文字幕明显跟日文语意不一样。
: 印象最深的是甲子园厕所里,锭者说要把幸运球借给吴那段。
: 在这里吴的日文回答是:“你的幸运球不一定是我的幸运球”
: 但中文字幕好像翻成:“我不需要你的幸运球”(如有记错请见谅)
: 这两句实际讲起来会有什么差别呢?
: 第一句是委婉的拒绝,第二句听起来感觉像是挑衅跟瞧不起...。
: 中文字幕打这句当下我就觉得奇怪,明明吴不是这种语气跟态度。
: 为什么翻译出来会变成他在跟锭者呛声XDD。
: 老实说如果给日本人看他们可能只会觉得演员讲话有些卡卡。
: 但正因为是要拍给台湾人看的,在中文字幕的处理上更应该谨慎才对。
: 虽说是瑕不掩瑜,但这种小瑕疵不应该发生在台湾人编导的电影上吧...。
: 顺便想请问一下,我看了第二次还是无法理解,
: 为什么小里后来又能留在嘉农打棒球了?
: 片中似乎没有交代到这点...。
: 然后我看到最后小里他爸叫吴波去放鞭炮那边又被感动了一次QQ。
: 拜托这片一定要出BD收藏版阿~~~
刚好昨天看了一个日本综艺节目
请来日本资深的电影字幕翻译
她提到
电影的字幕翻译并不能够完全根据原文直译
因为人的视觉一秒大概只能阅读3到4个字
因此根据每一幕的时间长短
翻译字幕的字数必须取其意义然后精简字数
比如说一个4秒的台词场景
字幕翻译大概就只能翻到12到13个字左右
字太多的话
观众根本来不及看懂就结束了
反而无法传达意义
虽然无法确定吴明捷在厕所跟锭者的对话是不是因为这个原因
所以字幕翻译跟日语台词的原文有点落差
不过或许也是一个考量的点吧
提供给大家参考
作者: redstone (REDSTONE)   2014-03-09 12:36:00
Kano应该是先有中文才翻译成日文的吧?剧本是中文不是吗
作者: MELOEX (MELO)   2014-03-09 12:49:00
键盘大师可以先搞清楚中日文谁才是原作吗
作者: tenniset (tenniset)   2014-03-09 12:55:00
魏德圣原本就用中文写的剧本.但原Po说的字幕翻译经验没错
作者: tenniset (tenniset)   2014-03-09 12:56:00
可能可以去问果子电影公司,他们是用原版中文还是翻译过的
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2014-03-09 13:10:00
上字幕时 可能也要注意一下画面搭配和观众阅读速度
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2014-03-09 13:14:00
有几幕演员才开口讲台词 中文字幕已整行显示 观众提早笑了
作者: rinsoukan (你说说看)   2014-03-09 13:47:00
老实说翻译有落差是没关系 但不合原意就很有关系了...
作者: megaboost (误人子弟)   2014-03-09 17:01:00
日本的外国片翻译,也会有落差呀...
作者: laughingfish ( )   2014-03-10 12:40:00
日本对英语片的翻译非常直译 搞不好比台湾还要容易弄丢笑点和感动

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com