如果碍于日文本身的语意无法照翻成中文也就算了,
但我今天看了第二次才发现,片中很多段落的中文字幕明显跟日文语意不一样。
印象最深的是甲子园厕所里,锭者说要把幸运球借给吴那段。
在这里吴的日文回答是:“你的幸运球不一定是我的幸运球”
但中文字幕好像翻成:“我不需要你的幸运球”(如有记错请见谅)
这两句实际讲起来会有什么差别呢?
第一句是委婉的拒绝,第二句听起来感觉像是挑衅跟瞧不起...。
中文字幕打这句当下我就觉得奇怪,明明吴不是这种语气跟态度。
为什么翻译出来会变成他在跟锭者呛声XDD。
老实说如果给日本人看他们可能只会觉得演员讲话有些卡卡。
但正因为是要拍给台湾人看的,在中文字幕的处理上更应该谨慎才对。
虽说是瑕不掩瑜,但这种小瑕疵不应该发生在台湾人编导的电影上吧...。
顺便想请问一下,我看了第二次还是无法理解,
为什么小里后来又能留在嘉农打棒球了?
片中似乎没有交代到这点...。
然后我看到最后小里他爸叫吴波去放鞭炮那边又被感动了一次QQ。
拜托这片一定要出BD收藏版阿~~~
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-09 04:23:00因为近藤去拜访准备离开的小里一家人,有跟他父母谈过吧(通常这部分都会让观众想像)
中文字幕才是原文 这应该算日文乱翻所以在字幕的处理上完全没问题 是你误会了
日文字幕是林海象导演翻译的。他在大阪开幕演讲时表示翻译他负全责
作者:
hudson109 (cloudchaser)
2014-03-09 08:27:00难怪...我还想说吴看起来不是那种会呛声的人
作者:
shenty (我是炫踢。我很善良?)
2014-03-09 08:42:00除幸运球那边中译比较没水准 其他都还算可接受的情境翻译
作者:
shenty (我是炫踢。我很善良?)
2014-03-09 08:43:00那段中译:你的幸运球似乎没那么幸运
作者: zangyo (柚子) 2014-03-09 09:32:00
楼上+1
作者:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2014-03-09 09:37:00你的幸运球不一定是我的幸运球 →中文字幕是这样没错
作者:
Islo (艾伊)
2014-03-09 09:48:00哪有中"译",明明是中翻日…
作者: lanuvie 2014-03-09 09:52:00
shenty弄错了 不是中译没水准 应该是中翻日没翻好
作者: lanuvie 2014-03-09 09:54:00
这篇应该要在正文里加上修正(是中翻日的时候没翻精准)不然有些人是不看推文的 容易造成误会
我看的那次 我记得字幕被写成[你的幸运球看起来好像没那么幸运] 这样的字眼蛮... 挑衅的 我说中文字幕
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-09 10:25:00这部是中翻日,幸运球那段中文就是比较呛,被翻成日文时改成日式口吻比较温和的呛法
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-09 10:31:00以吴年轻的心态讲中文意思满合他傲气的感觉(毕竟连赢三场),但太直接又显得突兀,所以日文说你的幸运球不一定也是我的或许更适合,哈
因为日文里 麒麟児(きりんじ)是用来指才能优越之人
若当年这个绰号是日人所取 或许麒麟子是谬用也说不定
作者:
okiayu (殊沫)
2014-03-09 10:44:00我一直以为麒麟子是genius的日文音译 XD
作者:
sarada (Fulang Chang)
2014-03-09 10:59:00日语台词是林海象修审 他在大阪首映说如果有问题他扛责任
作者:
sarada (Fulang Chang)
2014-03-09 11:04:00有时翻译会变成再创作 看是译者文字能力强还是原文剧本强
作者:
Cassious (卡西乌斯.布莱特)
2014-03-09 11:13:00所以不是中文翻不好,而是有些地方日文加工太过
作者:
tokyo730714 (....................)
2014-03-09 11:13:00所以其实是日翻的问题 怎么反而检讨起中文
作者:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2014-03-09 11:14:00哈哈...因为讲日语 所以反客为主 忘了原创剧本是用中文写的
剧本是魏德圣写的,但看来有不少人下意识的认为剧本一开始就是日文为主 @@
作者:
tenniset (tenniset)
2014-03-09 11:32:00翻译也是一种再创作,林海象先生应该也会有他的诠释.
作者:
gelion (米~)
2014-03-09 11:54:00是日翻没翻好 中文才是原著/原意 因为演员们是跟着日翻台
作者:
gelion (米~)
2014-03-09 11:55:00词讲 才会造成一堆人去检讨中文台词的误会
作者:
hsf0318 (相思果易使人相思)
2014-03-09 12:05:00麒麟子可以翻做天才 这样比较中文
作者:
ponguy (●胖盖●)
2014-03-09 12:05:00脚本是中文 应该是日译不切实 怎么一直倒果为因
作者:
hsf0318 (相思果易使人相思)
2014-03-09 12:07:00嘘楼上 是日文翻太好 要是日文翻的很瘪脚那更好笑
作者:
ponguy (●胖盖●)
2014-03-09 12:08:00楼上有事吗 本来剧本就是中文 以日文翻译来检讨中文很好笑
作者:
hsf0318 (相思果易使人相思)
2014-03-09 12:09:00日文翻得太好也有事吗? 楼上眼界也太浅
作者:
ponguy (●胖盖●)
2014-03-09 12:10:00你误会什么 是一堆人把日文没翻到中文的意思 回头来说反而
作者:
ponguy (●胖盖●)
2014-03-09 12:11:00中文没有翻出日文的原意 这不是逻辑错误是什么 还吵咧你眼界最广 那去跟魏导说当初剧本为什么要这样写就好啊
作者:
hsf0318 (相思果易使人相思)
2014-03-09 12:20:00我说的是"日文把中文翻得太好" 你到底听不听得懂? = =a
作者: julians (哞哞) 2014-03-09 12:25:00
"翻太好"似乎不是件好事,我比较讶异hsf0318可以继续凹
确定是中文剧本or日文剧本?确定拍摄当下照着剧本说 还是导演有改?确定事后上字幕是照着原本设定 还是导演有改?
作者:
ponguy (●胖盖●)
2014-03-09 12:26:00你才听不懂吧 翻得太好跟没翻对可以并存 但不代表检讨中文
如果我们都不知道真正前因后果 请问要吵什么????
作者: atgaryoh (二点五次元控) 2014-03-09 12:43:00
中文字幕是照原剧本上的
日文语气本来就跟中文大不相同,翻得跟中文一模一样才奇怪...
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-09 13:15:00不可能日文中文完全翻的一模一样 两种语言完全不同语系
我比较想问麒麟子的英文为什么是genius??还是我看错了
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-09 13:17:00只有汉字部分通用 要翻到完全一致 那对白就会不自然
作者:
KidNo5 (小孩5号)
2014-03-09 13:22:00挑衅就挑衅阿~ 甲子园比赛 在厕所挑衅一下还过分吗XD
作者:
KidNo5 (小孩5号)
2014-03-09 13:24:00高中生欸 这样很正常吧 何况是刚打过的对手在厕所堵你还刚好碰到吴在处理伤口要隐瞒的时候
其实麒麟儿原本就是中文 出自杜甫的诗《徐卿二子歌》
“孔子释氏亲抱送,并是天上麒麟儿。” 只是日语中也
作者:
shimo (milk mother)
2014-03-09 14:06:00要考虑到嘉农队从在嘉义就一直不被看好,奋战一年多终于打进甲子园还被记者奚落的状况。
作者:
shimo (milk mother)
2014-03-09 14:07:00碇者自以为释出善意却挑中吴明捷最在意的点。
作者:
shimo (milk mother)
2014-03-09 14:09:00再说吴并不是性格软弱的人,他跟队友和教练处得好不代表没脾气……第一个出手打嘉中学生的就是他。
作者:
alexYu (君行早,更有早行人)
2014-03-09 14:53:00日本人说法往往比较含蓄,以前日文老师(日本人)是这样说
作者:
alexYu (君行早,更有早行人)
2014-03-09 14:54:00用词很内敛,应该是文化差别导致,中日文都懂反而有障碍
作者:
alexYu (君行早,更有早行人)
2014-03-09 14:57:00只懂中日文其中一种看的会很顺畅
作者:
yawenla (热血爱旅行)
2014-03-09 16:39:00我也觉得吴的反应很正常,就是年轻运动员的反应啊
作者:
tokyo730714 (....................)
2014-03-09 16:47:00既然中翻日不可能翻的一模一样 那反之亦然啊 为何要检讨字幕跟日文不同
原来日文这么委婉...我当下看想说怎么听到这句还没打起来
日文本身骂人的话就不多。呛人的语句也不像中文这么激
已经有点硬凹了,变成主剧本不好,然后翻译成日文的很好
alexyu讲得没错。所以也不要用日文去检讨中文剧本