※ 引述《birdj (失败者的飞翔)》之铭言:
: → WhiteWinter:曹佑宁的日语让我频频出戏(台语客语还不会)懂日文的 03/06 02:02
: → jgtc:日语发音的问题可能到时日本上映时会被日本乡民挑骨头 03/06 02:11
关于日语发音的问题,其实我觉得要考虑到讲日语当时的腔调问题。
以我自己家人来说,我阿嬷是日治时代出生的,国小是受日本教育,可是她的腔调跟我学
的东京标准腔有点差异,加上以前有人考据出来,一般台湾人最频繁接触到的,是九州腔
的日语,再加上再转手一次,这很像战后国语的学习...
战后很多退伍的外省老兵转教职,操带着浓浓乡音不标准的国语,教本省的学生,结果出
来的国语以现代的标准来看,听起来很奇怪。此外更何况,就算现代,母语不是国语的
人,还不少国语会带进台语、客语、原住民语的腔调,回推1930年代的情况,当时的国语
-日语,闽、客、原住民有不等程度的口音应该是合理的。
而且片中很明显,原住民的球员还真的日语有原民口音,饰演闽南裔的苏的,日语好像还
好,最令人惊讶的,饰演两位学长的,日语口条其实听不太出来腔调,尤其演大江光夫学
长的演员在一开始到神社上阶梯的时候,表演了一段活用日语特色的搞笑方式,那个跟日
本有名的搞笑艺人某个很会叫HAPPY BOY的那个梗很类似,蛮道地,这对于他饰演日本角
色而言,是有说服力的。
ps. 请参考不能笑系列间谍篇
http://ppt.cc/0vMI 这片段里面的
建议从6:48开始看,然后8:32 Happy BOY就会出来,听了就知道为何我说很像XD
那为何建议要从看6:48开始看呢?因为小里是来自大阪的工程师子弟,片中在电影院跟嘉
中棒球队的对呛时,嘉中是操高傲的标准腔,可是小里用的是关西腔(大阪在关西地区)
那种在街头混过的那种回呛回去(讲话会弹舌),然后这个可以参考6:48那两个极道之妻
跟一般日语不太一样的讲话方式。
此外小里在入球场,被近藤教练要求他们要对球场敬礼的那段,马上出嘴私下滴沽,反应
“还来这套”的那个人也是小里,简单说,小里这个角色就跟嘉中那票讲话字正腔圆乖宝
宝型的日本人有差别。
然后说回吴明捷,好吧,他就是“国语”学得不够好的一个,就好比客家人讲当今的国语
,还是不少人在“油”这个字会有很重的腔调?这样以那个时代性也还算的过去。
所以我觉得单就日语部份,各种角色讲日语,一样表现出了当时的“南腔北调”,不是所
有人都把“国语”讲的很好,如此一来非常的立体,我觉得反而更有真实性。
如果每个人的日语都弄到完完全全超级标准,那应该真实感大减了。