: → onetwo01:中文翻译不好+1,我日文已经很烂了还是听到不少出入 03/02 01:35
: → onetwo01:那个白目记者第一次呛声时"明明是讲"日~本~语?" 03/02 01:37
: → onetwo01:字幕怎么会翻成"听~得~懂~吗?"我百思不解 03/02 01:37
: 推 lanuvie:"日~本~语"那边翻成"听得懂吗?"并没有不妥 因为直翻的话 03/02 04:23
: → lanuvie:不懂日语的观众没办法马上理解 一个日本记者干嘛要这样讲 03/02 04:24
: → lanuvie:但因为记者讲这句就是要看球员到底通不通日文 所以翻成 03/02 04:24
: → lanuvie:"听得懂吗"反而是比较能表达意思 或说 快速帮助观众入戏 03/02 04:25
不好意思喔~~以上这段如果有误请告知
我听起来的感觉是~~拉长的 日~~本~~话这三个字没有直接翻出来打字幕
但是"听得懂吗"确是翻译后面那个日本记者又补了一句...
不知道记忆是否有误??