Re: [讨论] KANO的中文翻译

楼主: kendo26 (重剑无锋)   2014-03-02 23:39:16
: → onetwo01:中文翻译不好+1,我日文已经很烂了还是听到不少出入 03/02 01:35
: → onetwo01:那个白目记者第一次呛声时"明明是讲"日~本~语?" 03/02 01:37
: → onetwo01:字幕怎么会翻成"听~得~懂~吗?"我百思不解 03/02 01:37
: 推 lanuvie:"日~本~语"那边翻成"听得懂吗?"并没有不妥 因为直翻的话 03/02 04:23
: → lanuvie:不懂日语的观众没办法马上理解 一个日本记者干嘛要这样讲 03/02 04:24
: → lanuvie:但因为记者讲这句就是要看球员到底通不通日文 所以翻成 03/02 04:24
: → lanuvie:"听得懂吗"反而是比较能表达意思 或说 快速帮助观众入戏 03/02 04:25
不好意思喔~~以上这段如果有误请告知
我听起来的感觉是~~拉长的 日~~本~~话这三个字没有直接翻出来打字幕
但是"听得懂吗"确是翻译后面那个日本记者又补了一句...
不知道记忆是否有误??
作者: hajimechan (酱酱)   2014-03-02 23:40:00
的确有后那那句:哇嘎噜? 6分钟预告片中有的
作者: hajimechan (酱酱)   2014-03-02 23:41:00
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2014-03-02 23:41:00
是的 记者说 日~本~语~ わかる?
作者: nishiokaruo (Nishiokaruo)   2014-03-02 23:49:00
要看整句~ni..hon...go...wakaru?意思其实差不多~
作者: Hollowcorpse (爱罗武台湾)   2014-03-02 23:50:00
翻 "日~本~话,听得懂吗?" 会变字幕太长
作者: JuliaHsiao (茱莉亚萧)   2014-03-02 23:50:00
推楼上,翻译要看整句~~~
作者: onetwo01   2014-03-03 00:36:00
嗯,我今天重看时有注意到了,或许是加强语气的部分比较让
作者: onetwo01   2014-03-03 00:37:00
记忆吧..这点现在我可以接受了.但后面教练讲的话还是有些跟字幕不搭的情况,不过我想成片商自有用意,就算了吧XD
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2014-03-03 00:39:00
如果单听日文是没问题啦 翻译就别苛求了 叹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com