先说个人还没看过电影,
但是看了一个幼稚园小朋友看过电影都会哼:let it go, let it go....
所以就在 youtube 上面看了几个比较代表性的歌曲版本。
如果有不对的地方请板友多指正:
原唱 英语 Idina Menzel 版本:
http://www.youtube.com/watch?v=moSFlvxnbgk
日语 松隆子 版本:
http://www.youtube.com/watch?v=QZ1poicuB2s
日语 May J 版本:
http://www.youtube.com/watch?v=buAwt8UYWsM
其实日语的歌词并非是照着英文歌词硬翻译而来,
反而比较像是整首歌词打破重新组合但是仍然保有原本的意义
国语 林芯仪 版本:
https://www.youtube.com/watch?v=v35dWC64yng
国语歌词很明显的就是比较偏向硬翻英文,
然后对照原曲的歌词节奏填词并且想办法押韵,
造成最后反而没那么好了
韩语 孝琳 版本:
http://www.youtube.com/watch?v=sr2-4A2Ipi0
整个原本的歌词打破重新组合,
可惜原本的涵义只剩下一半
其实这么多版本里面我最喜欢 May J 的版本,
因为看那个歌词以及MV〝感觉上〞女主角受了很多委屈想要借由唱歌呐喊出来,
这时候如果歌声低音更低沉在高音的部分更高亢会显得更有〝呐喊〞的感觉。