Re: [讨论] 冰雪中文版 林芯仪的好歌声

楼主: FallenAngelX (跌倒)   2014-02-21 21:51:25
我想要帮台版歌词护航一下
我个人也因为兴趣会写一些中文翻译歌词,像是
https://www.youtube.com/watch?v=jsDqjFqmZ2A
翻译后变成
https://www.youtube.com/watch?v=3z5TL_beyJg
所以我比较能懂这歌词是出于什么想法写成这样的
一般中文歌的歌词写法
跟英文歌、日文歌的歌词是完全不一样的
所以在翻译的时候势必得做很多取舍
如果想要跟原意很像
那势必唱起来就比较不会那么像是中文歌
而且听起来会有种说不出的怪
看中国版的歌词就知道了
我怎么听怎么怪
台湾版跟中国版的歌词只是在做出不同的取舍
当然意义失真的比中国版多
但台湾版比中国板强的地方很多
比方说台版歌词重点韵脚几乎都跟原歌词一样
尤其是Elsa特写的时候,这很强
一来是听起来很没违和感,二来是画面对嘴会对的很好
挑前面特写的那几句来说
swirling storm inside > 巨浪般彭湃
heaven knows I tried > 最后的忍耐
don't let them in, don't let them see > 不要靠近,不要相信
you always have to be > 安分一如往昔
don't let them know > 拒绝表露
well, now they know > 抛下所有
光看意思会觉得what the fxck这是在翻译三小
但这歌词很显然的是为了通顺跟韵脚
才会取意义相近的词汇或是类似的说法来写歌词
看到推文有人搞不懂拒绝表露抛下所有在讲什么
拒绝表露->不要让别人知道所以不要讲
抛下所有->elsa一个人跑出去不就是抛下一切了吗?
意思上其实都是通的,只是跟原版表达的方式不一样
我列这几句不代表只有这几句
后面的韵脚也都对的非常非常出色
各位就再听听看吧
我个人认为台版歌词以“翻译”的角度而言
的确是不如中国版歌词
但是以“翻译歌词”来看
是远远远远远远的胜过中国版歌词
所谓信雅达,有要从很多个角度看
如果看得懂日文可以看看日版歌词
别说意思失真了,根本几乎是原创 XDDDD
像是副歌第一句的原版歌词
let it go, let it go, can't hold it back anymore
let it go, let it go, turn away and slam the door
日文版歌词写的是“就展现原本的姿态吧,就成为原本的自己吧”
(ありのままの姿见せるのよ、ありのままの自分になるよ)
而且对嘴也没有对的比台版好
不过日本人原创惯了,一般电影台词也都跟字幕是两种剧本...
总之我想表达我很爱台版歌词 XD
作者: chia0712 (掐子)   2014-02-21 21:58:00
专业推,我都没发现押到同一个韵XD
作者: Jerrynet (我爱Hot_game板)   2014-02-21 22:04:00
有专业有推
作者: linhsiuwei (清心寡欲的天煞孤星)   2014-02-21 22:09:00
同意。反观对岸版本。
作者: neiger (梦见心地)   2014-02-21 22:19:00
let it go的部分原创的国家好几个,就看写词人的功力。
作者: neiger (梦见心地)   2014-02-21 22:20:00
日文三段let it go 都不同,但描写是循序渐进的。
作者: waitla (のぶたパワー~注入!)   2014-02-21 22:21:00
如果是从押韵对嘴的观点 那日文那句其实对得相当好
作者: sorryfly   2014-02-21 22:21:00
台语版最高~~~
作者: neiger (梦见心地)   2014-02-21 22:23:00
而松隆子我还觉得唱出了超越原唱的感觉,尤其是第二段。
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-21 22:25:00
中文版为了押韵和对嘴却顾此失彼,意境大输其他语言..
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-21 22:27:00
Let the storm rage on 为何要翻成“让暴雨翻腾?”
作者: neiger (梦见心地)   2014-02-21 22:27:00
中文...我觉得对岸的词好多了。除了放开手大胜随它去。
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-21 22:28:00
也没有押同样的韵啊? “让暴雪猖狂”还比较有对嘴型呢
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:28:00
这篇说的大抵是对的 不过STORM选"暴雨"就真的很谜
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:29:00
我只能想到的理由是"暴雨"和"暴雪"落的重音不一样那可能就是歌手唱得顺不顺的问题了
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-21 22:31:00
去掉“我的心层层冰封锐利碎片很难消”,那就更完美了
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-21 22:32:00
至于暴雨,有说法是“雪”已经用太多次了,不知是真是
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-21 22:33:00
假,不确定
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:33:00
楼上那句问题在"很难消" 为了对韵选了不够好的字
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-21 22:34:00
不是啦,这整句话意境就不符了啊
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-21 22:35:00
"很难消" 听起来好蠢...
作者: DORAQMON (哆啦咪咪)   2014-02-21 22:35:00
粉专业
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:35:00
台版的部份我最喜欢"新世界" 但它抢过"让暴雨翻腾"..
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-21 22:35:00
听起来很难笑(无误
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:36:00
我第一个浮现的字也是"很难笑" 会让人出戏的= =
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-21 22:36:00
整首歌去掉这句,总分可以再加五分XD(逃
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-21 22:37:00
“看看我要如何去做,测试极限能否突破”这句就完美
作者: bernon (沒什麼)   2014-02-21 22:47:00
外国人称日文版是"Auntie go, mama go" XDDDDDDDDDDDD
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:48:00
如果台版有流行版歌词就绝对不会这样写了 取舍问题
作者: meisterhaft (唉唷胃呀( ̄y▽ ̄)╭)   2014-02-21 22:48:00
有没有可能写词的人不晓得storm也包含雪?应该不可能吧
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:50:00
应该不会不知道 再说画面满满都是雪...
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-21 22:50:00
可能因为台湾没有暴风雪的灾害,所以用大豪雨会比较亲民
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-21 22:51:00
要不然Elsa没出过海,思绪用"巨浪般澎湃"来形容也很诡异
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-21 22:52:00
让暴雨翻腾这句我真的觉得无关紧要,最有问题的不是这
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:53:00
巨浪般澎湃我倒觉得还好 很寻常的譬喻 又住海港城XD
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-21 22:53:00
不会诡异啦,Elsa整天宅在房里K文学,这种譬喻很稀松
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-21 22:54:00
平常的,会知道也不奇怪(逃
作者: Touber (谢谢你9527~~)   2014-02-21 22:54:00
支持18仪!!!
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-21 22:54:00
是因为Storm 是个关键字,而且跟她的"技能"有关...
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-21 22:55:00
偏偏Storm 都被翻成感觉一点都不寒冷的海洋天气~会小在意
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:56:00
发现这篇纯论词 澄清一下推文的"新世界"是指唱的部分
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-21 22:56:00
内心的Storm 被形容成巨浪,那她大绝招应该招唤海啸才对
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 22:58:00
我个人是觉得"巨浪"没问题但"暴雨"有问题啦=w=
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-21 22:59:00
这两个都是形容内心的风暴"Storm inside..."
作者: neiger (梦见心地)   2014-02-21 23:01:00
对岸跟日文都用了"风"这个关键词,用暴雨严格讲是大失真XD
作者: graydream   2014-02-21 23:03:00
是跌倒耶
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-21 23:03:00
反正为了护航还是会说"暴雨"是最顺的,没有其他替代词
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:04:00
比起意境走味 我个人会选择让歌手想办法克服拗口唱词
作者: sam87070 (本宫)   2014-02-21 23:04:00
同意押韵之用心,但笔力偶有欠佳处,时雅时俗略乏连贯性
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:06:00
我是单论"暴雨"和"暴雪"的选择 其他部分我大至同意你
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-21 23:07:00
好吧你说暴雪不顺,也可用暴风、风暴、狂风、冷风来替代中文没有那么死吧?
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:08:00
我想像一下 放"暴风"绝对没比"暴雪"好 风这字很尴尬
作者: DemonElf (LdsFish)   2014-02-21 23:09:00
红的明显,个人认为译作为了对嘴型而跟偏离原作本意,这是本末倒置
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-21 23:09:00
都比暴雨好,但是的确只有暴雪才能展现出Elsa的终极霸气
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:09:00
重点是歌词有另外的考量吧 而且大部分并没有偏离太多
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-21 23:10:00
她的Storm inside 大绝招暴雪展现出来时就是最高潮啊!!
作者: DemonElf (LdsFish)   2014-02-21 23:10:00
把意思翻对远比对嘴型重要
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-21 23:12:00
我也觉得为了对嘴然后把本质都走针,真的是很可惜这首歌
作者: DemonElf (LdsFish)   2014-02-21 23:12:00
翻译所谓的"好"应该是建立在能忠实呈现原作精神的前提下
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:13:00
是有几句老鼠屎 但并没有本质都走针吧XD
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-21 23:13:00
一字老鼠屎,坏了一首歌
作者: ceruleen (壳)   2014-02-21 23:14:00
我觉得要押韵脚还是可以写得更好,就是考验中文功力
作者: DemonElf (LdsFish)   2014-02-21 23:17:00
我要特别再反驳一下你对"因为是歌词"的论点,音乐剧的歌本身就是剧情的一部分、也就是跟你所切割的台词对Frozen
作者: DemonElf (LdsFish)   2014-02-21 23:18:00
来说却是等同重要的,这跟平常只拿来当结束片尾歌的情况
作者: DemonElf (LdsFish)   2014-02-21 23:19:00
可大不同
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:19:00
比起有争议又是主打的LiG 安娜的FtFTiF倒是翻得很好
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:21:00
另外D大 若是流行版歌词又更不可能照翻了 大多是二创
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-21 23:21:00
堆雪人之歌也很有争议,歌词十分脑补
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2014-02-21 23:22:00
作者: DemonElf (LdsFish)   2014-02-21 23:22:00
我甚至觉得台湾迪士尼是不是想说对小朋友来说觉得好听就
作者: DemonElf (LdsFish)   2014-02-21 23:23:00
好、意思不重要,但对非小朋友的观影者来说那歌词对剧情来说就是很跳tone
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:23:00
D大 片商推中文版就是为了小朋友 当然是以通顺为优先
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-21 23:24:00
问题是这首歌用了一堆不是小孩能懂得字耶~ 而且也不通顺
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:26:00
的确有几句缺点很明显 但中文版的确是有市场区隔意义
作者: neiger (梦见心地)   2014-02-21 23:27:00
的确用词略为艰涩,通顺度比不上对岸直白。
作者: aasslleepp (环境会改变一个人)   2014-02-21 23:27:00
金炽炽,金炽炽,我要穿得金炽炽~
作者: aa10504 (ㄌㄅ)   2014-02-21 23:31:00
外国乡民听台湾版的还有人把副歌听成"fuck show" XDDDD
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-21 23:34:00
那我把 let it go 听成“来剃头” XD
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2014-02-21 23:35:00
翻了对岸的论坛 也战翻天了XD
作者: chia0712 (掐子)   2014-02-21 23:38:00
同意自己翻出一篇“可以唱的歌词”非常的难
作者: a9a99 (有个人来爱还是比较好)   2014-02-21 23:50:00
翻译不需要逐字翻,意思对了要合乎韵脚和格式才重要
作者: horseorange (橘小马)   2014-02-21 23:53:00
推分析 虽然我没看过中文版的
作者: CarlosArroyo (哪里可看分居风暴)   2014-02-22 00:06:00
hi跌倒 最近好吗
作者: neak (neak)   2014-02-22 00:37:00
平安夜歌词翻得很好 (赶快落跑)
作者: zzxzero (zzx)   2014-02-22 00:49:00
先看中文版的 我也喜欢中文版的歌 歌很棒 歌词也没多差
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 01:04:00
Elsa又不是她想要抛弃一切的,要不是魔法露馅她干嘛要出走
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 01:05:00
Do you want to build a snow man她还叫Anna go away呢
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 01:06:00
所以要说Elsa根本不爱,不在乎Anna吗
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 01:08:00
各国歌词自然还要配合各国的文化,他国姑且不论
作者: Keyblade (安安你好)   2014-02-22 01:08:00
我不反对护航,但讲来讲去都是要版友自己去翻译一篇
作者: Keyblade (安安你好)   2014-02-22 01:09:00
真的不是什么有力的护航点
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 01:09:00
中文版歌词对上电影就是让人出神,不若英文版那样让人喜欢
作者: Keyblade (安安你好)   2014-02-22 01:10:00
我想歌词翻译一定很困难,但没人要求忠实翻译啊核心观念有翻出来才是重点吧?但中文版歌词就是让人觉得
作者: Keyblade (安安你好)   2014-02-22 01:11:00
跟elsa的心境无关啊
作者: ivypig27 (ivypig)   2014-02-22 01:13:00
推 我觉得台湾翻得很好 这才是中文文学
作者: jenny2921 ( )   2014-02-22 04:54:00
这让我想到外国的歌曲要在台湾播MV的话 都会有中文翻译的歌词 可是那些中翻的歌词为了押韵或意思顺 很多地方跟
作者: jenny2921 ( )   2014-02-22 04:55:00
原意根本不一样 我个人十分讨厌这情形 觉得原意应至上
作者: jenny2921 ( )   2014-02-22 04:56:00
另外原PO贴的忠实翻译的WBX的歌我觉得满好的没问题@@
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-22 08:17:00
说出I'm free不代表她不在乎Anna吧
作者: widec (☑30cm)   2014-02-22 10:13:00
这歌词还是不够好 是不争的事实
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 10:39:00
就说了Do you wnat build a snowman她还叫Anna go away咧
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 10:40:00
难道Elsa心里真的不在乎Anna吗,以Elsa露馅被视为巫女来看
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 10:41:00
她留在王国被视为怪物,这会牵连到Anna,而且i am free
作者: gi1234g (bacon)   2014-02-22 10:41:00
我觉得翻的很好啊 直译就没中文的美感了
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 10:44:00
看起来更像是她的能力不用再被束缚而能自由使用魔法了
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 10:45:00
怎么会被解读为是她自由了,可以不用理会Anna管她去死了
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:03:00
她解放的喜悦是因为不用压抑能力而不是不在乎Anna
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:07:00
所以中文歌词被人批让人看了出神,这本来就是音乐剧,结果歌词让人觉得和画面不搭,that's why
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:08:00
上篇本文里面不喜欢的原因九成都是因为歌词,很明显了不是
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:11:00
本来就只能在没人时展现能力,除了Anna其他人是怎么看Elsa
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:12:00
片末Elsa解除王国冰雪,人民也都接纳Elsa,你看她多喜悦如果一开始就没这问题,她干嘛孤独往北山跑唱Let it go
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:13:00
核心概念通但表达没有美感,生冷、硬,前文都提出过了不是
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:14:00
你自己内文就针对i am free大作文章不是
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:19:00
这个主题原po对于中文版不若原版那样热烈受到欢迎而不解
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:20:00
你要护航当然好,但是很多人回复为什么不喜欢的原因了至于i am free你的内文就提到了,针对那部份说明而已
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:21:00
喜不喜欢本来就是主观意识,你喜欢,但是也很其他人不喜欢
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-22 11:22:00
所以我才觉得“还以为曾经在乎过谁”是大败笔啊
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-22 11:23:00
这跟I don't care what they're going to say相比又偏得更远了
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:24:00
楼上提到重点了,那句翻的的确完全称不上高明
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-22 11:25:00
我个人绝对认为台版比陆版好,但几个小漏洞因此变得更加明显
作者: Keyblade (安安你好)   2014-02-22 11:26:00
看完原po的补充我觉得我跟你对翻译歌词的想法其实差不多但是台版歌词在我来看就是没有表达出那个核心观念啊
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:26:00
是啊只能尽量,但是已经破坏了看电影时那美好的感觉
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-22 11:28:00
我知道翻译人员尽力了,除了我一直抱怨的这几句外,其他歌词我是真心觉得不输陆版的
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2014-02-22 11:29:00
如果电影走向是Elsa就此入了魔道,那么那句倒是很贴切
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-22 11:34:00
本来的确是打算这样走的喔XDD
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-22 11:38:00
原po我们一直都是纯交换彼此对歌词的心得嘛XD
作者: chen31 (NORTHSTAR)   2014-02-22 12:44:00
我超喜欢让暴雨翻腾这一句 XD
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-22 12:47:00
Elsa 不正是就此入了魔道吗 XD
作者: flyuktw (hello!)   2014-02-22 18:43:00
翻得算不错了
作者: su3f4n3   2014-02-22 18:48:00
感谢你写了这篇,我也很喜欢国语版歌词,很可惜3D没有国语
作者: su3f4n3   2014-02-22 18:50:00
好想听其他的国语版啊,好几位都说翻得好,可以分享一下
作者: su3f4n3   2014-02-22 18:52:00
歌词吗? 想知道堆雪人跟前所未有的感觉啊~
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-22 20:11:00
作者: su3f4n3   2014-02-22 22:38:00
感谢楼上!好像意境还是有差,不过中文很有亲切感啊
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-22 23:05:00
我觉得台版“Love is an open door”的歌词很棒!
作者: grayoasis (grayoasis)   2014-02-23 02:41:00
一堆鸡蛋里挑骨头 最好一首歌可以改的合所有人的意
作者: sin45cos45 (Bambi LU)   2014-02-23 10:33:00
听起来就是不顺耳啊…
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2014-02-23 21:51:00
H 大 连结被锁囉~
作者: felixgene   2014-02-24 01:37:00
推这篇 我第一次听就觉得翻得不错呀
作者: Baumgartner (Minardi NO.1 ><)   2014-02-27 20:41:00
我也觉得因为是歌曲 韵脚很重要 我推台湾版
作者: thebean   2014-03-03 21:24:00
大推这篇!!! 中文版很好~可惜没什么宣传

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com