Youtube上也出来了Let it go的大陆中文冰宫版
http://www.youtube.com/watch?v=qCjHz1f8SX8
这次大陆版本为Elsa配唱的是胡维纳,之前也担任曼哈顿奇缘的中文配唱
歌词方面跟姚贝娜的版本大同小异,同样也是由香港作词人陈少琪写的
随它吧(电影版)
主唱:胡维纳
白雪发亮 今夜铺满山上
没有脚印的地方
孤立的王国很荒凉 我是这里的女皇
风在呼啸 像心里的风暴一样
只有天知道 我受过的伤
别让他们进来看见
作好女孩就像你的从前
躲藏不让他们看见 已被发现
随它吧 随它吧
回头已没有办法
随它吧 随它吧
一转身不再牵挂
我不管 他们想说的话
任风吹雨打
反正冰天雪地我也不怕
这一点点的距离 让一切变精致
曾经困扰我的恐惧 会远离我回忆
现在开始让我看见
是我的突破和极限
不分对错没有极限 向前
随它吧 随它吧
跟风和天空对话
随它吧 随它吧
眼泪不再掉下
这个家 让我留下
任风吹雨打
我力量从空气中扩散到地上
我灵魂盘旋在冰块各种不同形状
我思想结晶变成锋利的闪光
我永不回头看 以往会被埋葬
随它吧 随它吧
让我在曙光中升华
随它吧 随它吧
让完美被蒸发
这个家 在阳光之下
任风吹雨打
反正冰天雪地我也不怕
作者: apreslete (夏后) 2014-02-07 11:01:00
最后一段感觉要蒸发了 @口@
台湾中文版配唱的歌词我觉得都很可惜,堆雪人歌也是..
而且中文版歌词都填得很绕口,真的不晓得是在唱啥鬼 囧"
作者: wjack29 (我怎么又点错) 2014-02-07 11:12:00
台湾版的歌词真的很怪...感觉比较适配片尾版的
作者: wjack29 (我怎么又点错) 2014-02-07 11:13:00
剧中版的词应该要符合画面才对,先看原版再看台版
作者: wjack29 (我怎么又点错) 2014-02-07 11:14:00
脑中只有一大堆问号...这歌词到底是什么鬼???
楼上+1,本来我一刷2d英文二刷3d英文想去看看中文配音版
但看了youtube上影片发现中配版的实在太灭火了...
不喜欢Elsa变海盗..."思绪像巨浪般澎湃?""让暴雨翻腾?"
作者: wjack29 (我怎么又点错) 2014-02-07 11:18:00
唱的人没问题,但写词的人真的要打屁股,没真正理解这首歌
作者: wjack29 (我怎么又点错) 2014-02-07 11:19:00
所要表达的意境,只照自己的想法去填词网友台语版的词都还比较贴切
堆雪人的中配歌词也超脑补,Anna哪有感觉到Elsa的心"一样的"忐忑,"一样的"无助,试着找到出路
中配的翻译实在很掉漆,电影画面跟歌词完全不同意境orz^台湾中配
Anna不是一直误会Elsa在不爽她吗? 只是爸妈刚死很伤心想拜托Elsa开门给她进去,让两人互相有个依靠...
如果Anna已经知道Elsa的苦衷,她们在舞会吵架是吵假的呀
没什么好批的,台湾版歌词意境比较深邃,看不懂正常。
不过For the first time in forever听大陆网友的评价是翻得更烂XD 台湾跟粤语翻成"这种感觉前所未有",大陆翻"好久没在生命里"被骂得跟什么一样XD
我觉得不是意境深遂所以看不懂的问题,而是完全没照原意
作者: wjack29 (我怎么又点错) 2014-02-07 11:36:00
中文版的主要客群不是小孩子吗,写这么深邃的用意是什么?
作者: wjack29 (我怎么又点错) 2014-02-07 11:37:00
原版写的词也没多深啊,也是让外国小孩子容易理解
作者: a1513io (apple) 2014-02-07 11:42:00
作者:
yuku9 (攸柯)
2014-02-07 11:42:00歌词没照原意翻,但对话台词基本上有
作者: sad2 (子衿) 2014-02-07 11:44:00
原版歌词就很浅显易懂啦 我英文差都还看得懂
作者: wjack29 (我怎么又点错) 2014-02-07 11:55:00
本来就只是在讲歌词的部份,台词应该没人嫌吧
作者: wjack29 (我怎么又点错) 2014-02-07 11:56:00
偏偏歌词在这部片来说可能比台词还重要
台湾版深邃到哪里去 不过是用一些很难的字眼一堆意思都已经偏掉了
作者: kuowei1992 (静) 2014-02-07 12:22:00
台版大输阿....一开始觉得台版不错,结果去听原版后发
作者: kuowei1992 (静) 2014-02-07 12:23:00
现怎么会差这么多囧..陆版大部分都忠实翻译歌词原义
作者: kuowei1992 (静) 2014-02-07 12:26:00
只是造宫殿的前三句太白话了XD这边如果配台版的更棒
音乐剧歌词也是剧情的一部分 台版这样已经变成再创作
作者: wjack29 (我怎么又点错) 2014-02-07 12:42:00
不知道有没有人能请林芯仪挑战台语版 XD
作者: kuowei1992 (静) 2014-02-07 12:53:00
作者: flyy6 (福来囉!! (洒)) 2014-02-07 13:38:00
台版的歌词很糟,明明就偏离原意太多~还说深邃...囧
作者: su3f4n3 2014-02-07 13:48:00
为了对口型翻译受限很多,如果中国版也对的上确实比台湾版好
作者: wjack29 (我怎么又点错) 2014-02-07 13:58:00
除了原版词没其他版对得上口型啊,只影响到词的长短
作者: wjack29 (我怎么又点错) 2014-02-07 13:59:00
不要嘴巴闭上歌还在唱就ok,限制没有很多吧
作者:
ivypig27 (ivypig)
2014-02-17 02:00:00台版比大陆版好+1