[请益] 字幕的翻译

楼主: brandyHuang (brandyhuang)   2014-02-05 13:56:31
想请问像早上电影花絮里听到里头对话是You live in NewYork?
然后字幕翻译翻出来是说 你住天龙国喔?
场景只是一个叫幽默要酸人家的桥段而已
但是翻成这样子有点让人家倒胃,也失去了片中原要真实呈现的一个点
之前去电影院看电影,似乎也有几次遇到这种字幕的翻译
想请问是台湾每一家电影代理公司翻译的不同吗 还是怎样....?
还是电影近来台湾后有请翻译社还是什么帮忙翻译?
那以后如果我看电影 是否有可以避免掉这种字幕困扰的片?
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2014-02-05 13:59:00
我觉得这还好吧... 不然翻成"你台北人喔?"会更贴切吗
作者: omegamonzx (小白空)   2014-02-05 14:01:00
如果可以,学好英文,你自己就可以诠释语言
作者: sin4000 (sin4000)   2014-02-05 14:03:00
看情况 你说的是哪部?
作者: sanshin (三振)   2014-02-05 14:03:00
一楼看不懂英文吗
作者: lanuvie   2014-02-05 14:03:00
觉得还好+1 要避免掉就是先看预告的字幕风格 不然就自己把英文练好囉 别依赖字幕
作者: EVA96 (键盘亲卫队)   2014-02-05 14:03:00
你看常常都有人情节看不懂要上来发问了
作者: EVA96 (键盘亲卫队)   2014-02-05 14:04:00
连字幕都照原意翻就可以开Movie-ask板了
作者: aramaram (a Piece of Cake)   2014-02-05 14:06:00
不喜欢字幕 就多练练英听吧 自己帮自己翻译
作者: bernon (沒什麼)   2014-02-05 14:07:00
如果翻纽约的话,还感觉是在幽默或酸吗
作者: sin4000 (sin4000)   2014-02-05 14:09:00
说到字幕 要是遇到双关语该怎么翻
作者: shinshong ( )   2014-02-05 14:12:00
满好笑的啊
作者: jeff7099 (小杰的攻击)   2014-02-05 14:13:00
其实翻的还蛮贴切的
作者: vesia (欧帕)   2014-02-05 14:14:00
四楼,翻台北才符合台湾民情啊,直译纽约虽正确但就不好笑了
作者: jeff7099 (小杰的攻击)   2014-02-05 14:14:00
很多纽约客确实有纽约天下第一 纽约客天下无双的BUFF
作者: vesia (欧帕)   2014-02-05 14:15:00
反正目的是翻酸人感嘛,辛普森或南方公园直译也很难笑啊
作者: vidoci   2014-02-05 14:16:00
要酸的话 楼上楼下都很多 ptt网鲁很多 翻译要找它们才对
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2014-02-05 14:19:00
住天龙国翻得很好啊,本来就是在酸吧
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2014-02-05 14:20:00
电影又不能加注解
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2014-02-05 14:21:00
看预告不准,不一定是同一个人翻译的
作者: kalacrunch   2014-02-05 14:28:00
不就是要酸才会翻天龙国?
作者: noabstersion (感恩狮腹 赞叹蝨蝮)   2014-02-05 14:34:00
这样翻译很好啊~
作者: riseball (饭团)   2014-02-05 14:41:00
要看情境阿 如果是两人开玩笑在酸人当然是翻天龙国才懂
作者: banbee100 (BB)   2014-02-05 15:03:00
单就这个例子我同意原po,如果字幕翻成天龙国会让我出戏
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2014-02-05 15:06:00
纽约市是最高等级的天龙国
作者: silv31 (silver)   2014-02-05 15:11:00
因为很多人看不懂剧情在酸或影射什么 所以翻译会故意翻这样
作者: silv31 (silver)   2014-02-05 15:12:00
除非看电影会有人发一张注解 不然太直译抱怨的人应该更多吧
作者: hot5566 (五六国庆日)   2014-02-05 15:12:00
这样翻很好阿
作者: winnietslock (老皮)   2014-02-05 15:18:00
我只知道翻译品质是戏院>DVD>第四台
作者: ldstar (落日满秋山)   2014-02-05 15:21:00
翻成纽约 除非英文有一定水准或住过美国的 不然看不懂吧
作者: remenberegg (蛋蛋)   2014-02-05 15:34:00
这样翻得很好我觉得
作者: hua0207 (hua)   2014-02-05 15:37:00
我觉得翻天龙国不错阿,酸的意境有达到了
作者: AngelNo13 (十三号天使)   2014-02-05 15:39:00
看影片的性质吧 如果是喜剧这样翻我觉得还好
作者: kurarun (kurarun)   2014-02-05 15:54:00
哈哈我倒喜欢这样的翻译! 不过年长的可能不懂天龙国的梗
作者: vvanch (理性的狂野)   2014-02-05 15:59:00
好乡民的翻法
作者: faze (就其实也还好)   2014-02-05 16:00:00
哈哈 哪部电影阿 翻译一定是乡民
作者: w854105 (水瓶男)   2014-02-05 16:01:00
翻得很好啊...
作者: debby0418 (空空)   2014-02-05 16:04:00
翻的很好啊 照翻反而更让人混乱不知道在酸吧
作者: ling30113 (渣哥)   2014-02-05 16:16:00
翻译本来就要让人看得懂啊 照翻你反而不知道在干嘛吧
作者: liyuoh (皇帝-李后主)   2014-02-05 16:26:00
还好吧
作者: widec (☑30cm)   2014-02-05 16:38:00
还好啊 要酸人家 翻这样也没错啊
作者: widec (☑30cm)   2014-02-05 16:39:00
纽约是天龙中的天龙国啊 又不是指台北 想太多了
作者: widec (☑30cm)   2014-02-05 16:41:00
如果照你的要求 那南方四贱客中配版根本就是废作了
作者: narsas (莳萝)   2014-02-05 17:18:00
觉得翻成天龙国很好啊 意境有到
作者: shinichi (野孩子)   2014-02-05 17:37:00
在地化翻译 看辛普森的新翻译一堆人爱
作者: magicscott (magic大雄)   2014-02-05 17:43:00
明明翻的超赞!!!
作者: magicscott (magic大雄)   2014-02-05 17:44:00
南方四贱客在隔下眼中一定是废作
作者: recruit   2014-02-05 17:49:00
这才忠于原意好吗 文化地理背景不同
作者: pauljet (喷射机)   2014-02-05 17:56:00
康熙来了没小s也照播
作者: NewSpec (新规格)   2014-02-05 19:06:00
这翻的很好阿...
作者: b474 (chrs)   2014-02-05 19:45:00
天龙国翻的不错 翻成纽约直翻才糟糕吧 根本看不懂真正意思
作者: b474 (chrs)   2014-02-05 19:46:00
也许你英文不错又有点了解国外幽默 但是其他90%的人咧 ?
作者: SofiLai (过敏人)   2014-02-05 19:57:00
翻译本来就要按照各国的用语及习惯,这样翻并没有什么不好啊。至少没有脱离原意。
作者: beartsubaki   2014-02-05 20:01:00
这还好吧 就像一些美国名人事物梗 直翻懂的人一定有限
作者: pigoon (屁股大)   2014-02-05 20:39:00
天龙国代入台北的也只有台湾人阿
作者: kakeruto186 (kakeruto)   2014-02-05 22:07:00
Did U stop for drive's thru? 你们是坐牛车来的吗?↑这个翻译才扯吧↑
作者: alsion (时间滴答滴)   2014-02-05 22:20:00
原译翻的没问题啊,英文好就自己脑补或不看字幕不就行了
作者: waspie (曾为派)   2014-02-06 03:26:00
依影视翻译的属性和目的论来说的话 这样翻也许是个不错的选择 但得根据上下文判断问者的语气是否符合"天龙国"一词的connotation
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-02-06 15:21:00
用这样的翻译表现酸度很对味儿呀 不然原PO觉得要怎么翻?
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-02-06 15:22:00
如果你要"避免掉这种字幕困扰" 要嘛看片关字幕 若看大萤幕
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-02-06 15:23:00
的话自己把眼镜下缘用不透明胶带黏起来 没戴眼镜的话用瞇瞇眼看或许也有同样效果 真的;)~~
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-02-06 15:24:00
对了 瞇瞇眼最好搭配头摆起微微仰角5度遮住下缘不看到字幕

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com