PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[请益] 字幕的翻译
楼主:
brandyHuang
(brandyhuang)
2014-02-05 13:56:31
想请问像早上电影花絮里听到里头对话是You live in NewYork?
然后字幕翻译翻出来是说 你住天龙国喔?
场景只是一个叫幽默要酸人家的桥段而已
但是翻成这样子有点让人家倒胃,也失去了片中原要真实呈现的一个点
之前去电影院看电影,似乎也有几次遇到这种字幕的翻译
想请问是台湾每一家电影代理公司翻译的不同吗 还是怎样....?
还是电影近来台湾后有请翻译社还是什么帮忙翻译?
那以后如果我看电影 是否有可以避免掉这种字幕困扰的片?
作者:
kinnsan
(覇津根魅苦亲卫队)
2014-02-05 13:59:00
我觉得这还好吧... 不然翻成"你台北人喔?"会更贴切吗
作者:
omegamonzx
(小白空)
2014-02-05 14:01:00
如果可以,学好英文,你自己就可以诠释语言
作者:
sin4000
(sin4000)
2014-02-05 14:03:00
看情况 你说的是哪部?
作者:
sanshin
(三振)
2014-02-05 14:03:00
一楼看不懂英文吗
作者: lanuvie
2014-02-05 14:03:00
觉得还好+1 要避免掉就是先看预告的字幕风格 不然就自己把英文练好囉 别依赖字幕
作者:
EVA96
(键盘亲卫队)
2014-02-05 14:03:00
你看常常都有人情节看不懂要上来发问了
作者:
EVA96
(键盘亲卫队)
2014-02-05 14:04:00
连字幕都照原意翻就可以开Movie-ask板了
作者:
aramaram
(a Piece of Cake)
2014-02-05 14:06:00
不喜欢字幕 就多练练英听吧 自己帮自己翻译
作者:
bernon
(沒什麼)
2014-02-05 14:07:00
如果翻纽约的话,还感觉是在幽默或酸吗
作者:
sin4000
(sin4000)
2014-02-05 14:09:00
说到字幕 要是遇到双关语该怎么翻
作者:
shinshong
( )
2014-02-05 14:12:00
满好笑的啊
作者:
jeff7099
(小杰的攻击)
2014-02-05 14:13:00
其实翻的还蛮贴切的
作者:
vesia
(欧帕)
2014-02-05 14:14:00
四楼,翻台北才符合台湾民情啊,直译纽约虽正确但就不好笑了
作者:
jeff7099
(小杰的攻击)
2014-02-05 14:14:00
很多纽约客确实有纽约天下第一 纽约客天下无双的BUFF
作者:
vesia
(欧帕)
2014-02-05 14:15:00
反正目的是翻酸人感嘛,辛普森或南方公园直译也很难笑啊
作者: vidoci
2014-02-05 14:16:00
要酸的话 楼上楼下都很多 ptt网鲁很多 翻译要找它们才对
作者:
nadoka
(å°é‚£ 娜豆å¡)
2014-02-05 14:19:00
住天龙国翻得很好啊,本来就是在酸吧
作者:
nadoka
(å°é‚£ 娜豆å¡)
2014-02-05 14:20:00
电影又不能加注解
作者:
nadoka
(å°é‚£ 娜豆å¡)
2014-02-05 14:21:00
看预告不准,不一定是同一个人翻译的
作者: kalacrunch
2014-02-05 14:28:00
不就是要酸才会翻天龙国?
作者:
noabstersion
(感恩狮腹 赞叹蝨蝮)
2014-02-05 14:34:00
这样翻译很好啊~
作者:
riseball
(饭团)
2014-02-05 14:41:00
要看情境阿 如果是两人开玩笑在酸人当然是翻天龙国才懂
作者:
banbee100
(BB)
2014-02-05 15:03:00
单就这个例子我同意原po,如果字幕翻成天龙国会让我出戏
作者:
sleepyrat
(sleepyrat)
2014-02-05 15:06:00
纽约市是最高等级的天龙国
作者:
silv31
(silver)
2014-02-05 15:11:00
因为很多人看不懂剧情在酸或影射什么 所以翻译会故意翻这样
作者:
silv31
(silver)
2014-02-05 15:12:00
除非看电影会有人发一张注解 不然太直译抱怨的人应该更多吧
作者:
hot5566
(五六国庆日)
2014-02-05 15:12:00
这样翻很好阿
作者:
winnietslock
(老皮)
2014-02-05 15:18:00
我只知道翻译品质是戏院>DVD>第四台
作者:
ldstar
(落日满秋山)
2014-02-05 15:21:00
翻成纽约 除非英文有一定水准或住过美国的 不然看不懂吧
作者: remenberegg (蛋蛋)
2014-02-05 15:34:00
这样翻得很好我觉得
作者:
hua0207
(hua)
2014-02-05 15:37:00
我觉得翻天龙国不错阿,酸的意境有达到了
作者: AngelNo13 (十三号天使)
2014-02-05 15:39:00
看影片的性质吧 如果是喜剧这样翻我觉得还好
作者:
kurarun
(kurarun)
2014-02-05 15:54:00
哈哈我倒喜欢这样的翻译! 不过年长的可能不懂天龙国的梗
作者: vvanch (ç†æ€§çš„狂野)
2014-02-05 15:59:00
好乡民的翻法
作者:
faze
(就其实也还好)
2014-02-05 16:00:00
哈哈 哪部电影阿 翻译一定是乡民
作者:
w854105
(水瓶男)
2014-02-05 16:01:00
翻得很好啊...
作者:
debby0418
(空空)
2014-02-05 16:04:00
翻的很好啊 照翻反而更让人混乱不知道在酸吧
作者:
ling30113
(渣哥)
2014-02-05 16:16:00
翻译本来就要让人看得懂啊 照翻你反而不知道在干嘛吧
作者:
liyuoh
(皇帝-李后主)
2014-02-05 16:26:00
还好吧
作者:
widec
(☑30cm)
2014-02-05 16:38:00
还好啊 要酸人家 翻这样也没错啊
作者:
widec
(☑30cm)
2014-02-05 16:39:00
纽约是天龙中的天龙国啊 又不是指台北 想太多了
作者:
widec
(☑30cm)
2014-02-05 16:41:00
如果照你的要求 那南方四贱客中配版根本就是废作了
作者:
narsas
(莳萝)
2014-02-05 17:18:00
觉得翻成天龙国很好啊 意境有到
作者:
shinichi
(野孩子)
2014-02-05 17:37:00
在地化翻译 看辛普森的新翻译一堆人爱
作者:
magicscott
(magic大雄)
2014-02-05 17:43:00
明明翻的超赞!!!
作者:
magicscott
(magic大雄)
2014-02-05 17:44:00
南方四贱客在隔下眼中一定是废作
作者: recruit
2014-02-05 17:49:00
这才忠于原意好吗 文化地理背景不同
作者:
pauljet
(喷射机)
2014-02-05 17:56:00
康熙来了没小s也照播
作者:
NewSpec
(新规格)
2014-02-05 19:06:00
这翻的很好阿...
作者:
b474
(chrs)
2014-02-05 19:45:00
天龙国翻的不错 翻成纽约直翻才糟糕吧 根本看不懂真正意思
作者:
b474
(chrs)
2014-02-05 19:46:00
也许你英文不错又有点了解国外幽默 但是其他90%的人咧 ?
作者:
SofiLai
(过敏人)
2014-02-05 19:57:00
翻译本来就要按照各国的用语及习惯,这样翻并没有什么不好啊。至少没有脱离原意。
作者: beartsubaki
2014-02-05 20:01:00
这还好吧 就像一些美国名人事物梗 直翻懂的人一定有限
作者: pigoon (屁股大)
2014-02-05 20:39:00
天龙国代入台北的也只有台湾人阿
作者:
kakeruto186
(kakeruto)
2014-02-05 22:07:00
Did U stop for drive's thru? 你们是坐牛车来的吗?↑这个翻译才扯吧↑
作者:
alsion
(时间滴答滴)
2014-02-05 22:20:00
原译翻的没问题啊,英文好就自己脑补或不看字幕不就行了
作者:
waspie
(曾为派)
2014-02-06 03:26:00
依影视翻译的属性和目的论来说的话 这样翻也许是个不错的选择 但得根据上下文判断问者的语气是否符合"天龙国"一词的connotation
作者:
tdkblur
(☑☜′▽‵σ☞☂)
2014-02-06 15:21:00
用这样的翻译表现酸度很对味儿呀 不然原PO觉得要怎么翻?
作者:
tdkblur
(☑☜′▽‵σ☞☂)
2014-02-06 15:22:00
如果你要"避免掉这种字幕困扰" 要嘛看片关字幕 若看大萤幕
作者:
tdkblur
(☑☜′▽‵σ☞☂)
2014-02-06 15:23:00
的话自己把眼镜下缘用不透明胶带黏起来 没戴眼镜的话用瞇瞇眼看或许也有同样效果 真的;)~~
作者:
tdkblur
(☑☜′▽‵σ☞☂)
2014-02-06 15:24:00
对了 瞇瞇眼最好搭配头摆起微微仰角5度遮住下缘不看到字幕
继续阅读
Re: [问片] 尼可拉斯凯吉的片
mo2
[新闻] 宥胜男男吻庆功 李坤城轰《大稻埕》胡闹
octobird
Re: [微负雷]看完总铺师后对总舖师和国片的一些想法
flyingmoon
[请益] 大众市场对于特效好坏的敏感度
bebopfan
[请益] 僵尸中的双生女鬼(有雷)
MitaMa
[讨论] 1/30 除夕电影收视 总舖师NO.1
w0420cc
[问片] 一部亚洲的恐怖片
a555905
Re: [新闻] 伍迪‧艾伦反击性侵指称“无耻”
Grrr
[请益] 有人有备份ccho前辈的网站嘛?
UncleHS
Re: [讨论] 对国片的宽容度??
sunny1991225
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com