如果要说明柯恩的执导会变得很复杂(我也不觉得自己说得清楚),我就简明点讲一
下我对这个故事的理解好了。
No Country For Old Men是依据美国现存最伟大的作家之一,Cormac McCarthy的同名小
说改编而来的。用破题法来看,No Country For Old Men的意思就是“老人无处可去”,
老人是无所依归的。不过,老人是否单是指年纪大的人?如果只是将Old Man理解成老人,
其实对应到故事内容,并没有太多的解释空间,但如果换个更形而上的理解方式,将
Old Men,老人,当作一种意向再去思考,不如说,Cormac McCarthy在指涉的,其实是一
种既模糊又明确的“古旧、韶光已过的”概念。由于既精确又模糊,其可以囊括的对应思
考范围自然也就更广了。
Cormac McCarthy其实是在用寓言的方式讲述人生在面对不可阻挡的冲击时的状态。
从时空环境来看,故事虽然没有明讲年代,但根据许多蛛丝马迹,像是车子的款式,
人物的衣装等等,而根据主角Llewelyn Moss等人的台词,又可以知道越战早已结束
(Moss和Carson Wells都称自己打过越战),所以时间上应该是处于八零年代。而地理
位置又是处于美墨交界,一个毒贩、偷渡客、墨西哥与美国住民共处的人龙混杂的
地带。时空环境其实已暗中悄悄勾勒出了一幅无处不点辍著冲突因子的浮世绘。
而故事中,Llewelyn Moss会捡到不义之财本身就属意外之举,但这个意外的举动却引爆
了更血腥且难以预料的事件......形成一种使人措手不及的、意外之上还有意外的连锁。
这种几乎无所不在的惊惧与对未来的疑惧几乎涂满了整个文本的空间。为此,故事还特别
设计了一个几乎有点超乎常理的杀手Anton Chigurh。Anton Chigurh这个角色本可以被
视为死神或者命运之神的化身,他的背景成谜,杀人不手软却又依循着某种难以解释的规
则(从掷铜板到各种鸡毛蒜皮的小事)。但如果单纯将Llewelyn Moss与Anton Chigurh的猫
捉老鼠游戏视为人与命运的对抗,似乎又还小看了Cormac McCarthy的巧思,因为这个
在故事中看似所向无敌的杀手,却也在剧末因遵守交通规则而被违规车辆撞成重伤,
而理当与之对决的Llewelyn Moss,却一时贪色而死于贼党的手中。冥冥之中一股
无形的力量始终形塑著各种莫名的景况,而这股力量(可以说是命运或运气)的不可预料与
强大,超出了任何体制与原则,对比到一直维持着原则杀人、看似命运代行者的Chigurh
的结局,只是又一次应证了世事的难以预料与阻止,连Chigurh都只能服膺其裁决。
故事中的老警长的无能为力与对荒谬事态冷嘲热讽(柯恩兄弟的绝活),其实更将人在面临
不可预知的结局时的渺小与悲哀衬托到极致。警长本当是执法者,但执法者在面对更为强
大的罪恶时,面临的却是英勇抗击至死(如老警长的亲戚),或昧著良心放纵恶徒,或者同
剧中老警长的荒缪际遇:始终晚一步到达犯罪现场,当他自以为有机会与恶徒正面对决时
,留在现场的可能只是一罐没喝完的牛奶而已。最后只得退休了。
如果说Llewelyn Moss与Chigurh扮演的是故事的推动者,那老警长就是故事的观察者与
评论者,而且还是无可奈何的扮演这个角色,因为他始终有意却无力介入事件。老警长
的故事充满了浓浓的反思味道,更可以说,No Country For Old Man这句话可能最适合
用在他身上了,当人生被迫进入一种终极的无能状态时,你又能怎办呢?
结局,老警长的梦境勾勒出了一个关于人生质疑的意境:清冷寂黯的雪山,他见到前人手
持光明的火炬逐渐远去,他知道他会在远方等待自己,而自己终究将见上他一面
老警长的父亲是警察,他的祖父也是警察,他们都早一步的离开人世。警长的身分在此
不难看出有世代交接与传承的意义。老警长的质疑,无非是自己是否像前人一样尽到了
执法者与守法者的责任,更抽象点来看,这也可以是一个作者质问所有人的问题,而他似
乎也不奢求答案,更像是在感叹:唉,我并不是不想做事,而是被迫至此,但,我这样是
否算是尽责呢?
自然没有答案可说,而这不正是人在命运之前的状态吗?
作者: exposition 2011-01-15 23:50:00
哈!zito不也因为个错字衍伸到很远的含意,都一样啦
作者: kichitai 2011-08-12 21:59:00
抱歉...我完全看不懂...我的领悟力太差了...
作者: nysj 2011-08-12 22:06:00
推!这篇让我想再找来看一次了!(之前看时,看不出精彩之处)
作者:
pantani (我也想当绿手指)
2011-08-12 22:06:00看不懂签名档XD
作者: elanlast 2011-08-12 22:26:00
我这辈子都没有这样的文笔..
作者: ivyk (小春日和) 2011-08-12 23:10:00
这篇真棒 推
作者:
wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])
2011-08-12 23:51:00这篇说得极好
作者:
ddtclon (残风袭云我暴走)
2011-08-13 00:02:00推!另外我认为伍迪哈里逊的角色行为也是很有趣说~
作者:
be11eaya (台中狂派李奥纳多皮卡丘)
2011-08-13 00:30:00推这篇~
作者:
btpo (星光)
2011-08-13 00:46:00这部看完的时候心情超差的~~
作者: Aphrodite19 2011-08-13 00:58:00
险路勿近大推!!!! 没有配乐但是异常紧凑的代表!!!
也太会写了........科科兄弟表示:你在说什么...我们怎么都没想到
基本上柯恩兄弟是忠实的翻拍Cormac McCarthy的小说
,而这些其实是颇明白的小说意旨,并不是多么深奥的道理......
作者:
troylee (troylee)
2011-08-13 02:10:00推
险路勿近的惊悚程度(安安静静的看的话)...不输恐怖片啊!!
这部的重点就是片名阿!!!No country for old man
作者:
Reddin ( just believe )
2011-08-13 07:02:00我觉中文也翻得很好,"险路勿近",那个人不要偷钱就不会惹祸
作者:
Reddin ( just believe )
2011-08-13 07:03:00不要贪色就不会被墨西哥人杀死;老警长选择远离危险,但违背
作者:
Reddin ( just believe )
2011-08-13 07:06:00作警长的良心。 但有时除了自己选择的命运外,还有些不可测
作者:
Reddin ( just believe )
2011-08-13 07:08:00命运安排...没有规则,人人都公平有机会遭遇那些不幸,只能
作者:
Reddin ( just believe )
2011-08-13 07:09:00选择用什么方式接受。 而人人有公平机会...就像妹妹头自以
作者:
Reddin ( just believe )
2011-08-13 07:14:00为上帝给人们的选择机会─丢铜板,但事实上人们只接受、无选
作者:
Reddin ( just believe )
2011-08-13 07:15:00妹妹头在某方向都有象征含意,像两个小孩好心帮助他,但他一
作者:
Reddin ( just believe )
2011-08-13 07:20:00给钱后两个小孩的善心就变质,妹妹头像无情的上帝与邪恶撒旦
作者:
Reddin ( just believe )
2011-08-13 07:24:00为何No country for old man? 老人活了一甲子在和命运搏斗
作者:
Reddin ( just believe )
2011-08-13 07:25:00渐渐凋零,无法再影响这社会的风俗变化,只能讶异地接受....
作者:
Reddin ( just believe )
2011-08-13 07:27:00电影最后有股很深的无奈感叹但又了然接受地..继续活下去...
作者:
Reddin ( just believe )
2011-08-13 07:28:00这样的故事结尾真的让我陷入很深很深的思绪中...我将会怎样
作者:
Reddin ( just believe )
2011-08-13 07:30:00活过一生以至于到终老时怎样看待生活周遭的一切?
作者:
Reddin ( just believe )
2011-08-13 07:31:00本来只想打一两句,却忍不住愈打愈多^^" 好电影余韵多
结果连片名都打错... 阿不是从片名引申出一堆大道理?
典型的一群大学生抱着原文书高谈阔论 自以为是柏拉图
该不会又有人在理性与感性上 不只乱翻译名现在连原文片名都要刻意打错吧 呵呵 呵呵 呵呵
我是在抱着字典啃完原文书很久以后才知道其实有中译本的存在
作者:
Reddin ( just believe )
2011-08-13 09:26:00喔~是men,复制贴上有时很好用,大学生作报告的确很爱用XD
作者: elanlast 2011-08-13 14:51:00
zito依然犀利
作者: Aphrodite19 2011-08-14 02:37:00
险路勿近必推!!!