*本文含雷、结局雷,不喜者请自行斟酌是否阅读。
*个人观点甚多,不同意者请海涵。
上周一,看了由电影台播映的《新龙凤配》(Sabrina 1995);
本周一,看了DVD的《龙凤配》(Sabrina 1954)。两者相较,个人偏爱旧版。
虽然不讨厌新版,但总觉得新版多了份现代感,却少了份难以言喻的味道。
或许,新版为何“欠一味”的原因,就是出在角色人选上。
台词的诙谐程度亦有落差,旧版与新版差了将近四十年,
可旧版的台词着实比新版高妙许多,且不失新奇。
新版的故事时间为摩登九零年代中期,距现今较近,理应更贴合观众心意。
不过,说真的,比较两版台词创意,旧版对白非但不落伍,
还更能使观众会心一笑,且令人感动。
*网志图文版:http://chihni.pixnet.net/blog/post/34965717
旧版的Sabrina至巴黎学习烹饪;新版的Sabrina则是于巴黎时尚界工作。
在旧版中,Sabrina学习烹饪是承继已逝母亲生前的工作使然,
所以其父希望她到巴黎学习一身好手艺回来。此连结顺畅,不会有凝滞感。
但新版的Sabrina是个打扮俗到不行,令人看一眼都懒的女孩。
电影中设定她进到巴黎的时尚界工作,一是符合现代走向与巴黎形象,
二是想让观众将Sabrina前后印象落差拉大。可惜颇格格不入,
也不如旧版那样“顺理成章”,少了份亲情关联与其父对Sabrina的冀望。
“Sabrina”这个美丽的名字是取自于精灵的名称。
因此,女主角自然也要有如精灵般的脱俗感。
《龙凤配》中的Audrey Hepburn,活泼俏皮,气质水灵。
冠以Sabrina这个精灵的名字完全不为过,合适得很。
而Julia Ormond的Sabrina似乎不够“精灵”,尚未变成天鹅的她看来笨拙,
扮相与Hepburn的Sabrina相差甚远,反而与Anne Hathaway于《麻雀变公主》
(The Princess Diaries)中,初登场时的俗妹形象更为近似。
由Hepburn诠释的Sabrina,不造作不矫揉。小女孩在巴黎经过两年洗练后,
蜕变出的Sabrina,优雅高贵且大方,美得出奇。
站在人群里,她绝对是最亮最耀眼的一颗星。
Ormond的Sabrina,对照前后,前期的她傻劲十足;自巴黎归国后的她,
感觉上只是换了个发型、改变了衣服风格而已,骨子里仍旧放不开,依然紧绷。
说到造型,就拿派对上的礼服为例,旧版Hepburn所穿的礼服,以白色为底,
上身与下身皆有繁复的衬花图案,裙䙓设计作出延伸,收画龙点睛之效,
看来迷人高雅,作为婚纱也合适。
当Sabrina一踏进派对场地里,所有男士的目光皆转向她,众星拱月。
就连Sabrina一直想伸手攀摘的月亮,也愿化作繁星中的一颗星,
来摘取她这颗圆满又皎洁的“月亮”。
相对来说,新版中,Ormond出席派对的礼服,其设计就不似Hepburn所穿的款式
精致华丽。因此Ormond登场于派对的瞬间自然也感受不到那种stunning,不甚令人惊艳。
上述提到,无论新旧版本,故事皆设定Sabrina至法国巴黎学习。
《龙凤配》中,Sabrina于巴黎学习之篇幅占全片比例并不算多;
而新版却增加了此篇幅的比例,多了些细节着墨却不见其具有必要性,反倒拖戏。
再深入相较两个Sabrina对于巴黎的情感,或许中心意旨没有改变,
但透过演员及台词呈现,其结果却不甚相同。
Hepburn的Sabrina对于巴黎的情感,是出于欣赏其美好与浪漫,是浅淡却深厚的衷情;
Ormond的Sabrina对于巴黎的爱,则是义无反顾的浓烈,
似乎说不上理由也莫来由地一往情深。
打个比方,若是问Hepburn的Sabrina为什么如此喜欢“巴黎”,
她可以兴高采烈地回答出一百个不同的答案。
她喜欢巴黎的人,男伯爵待她如孙女般好;她喜欢巴黎的景色,巴黎的雨具甜味,
栗子树的气味。她喜欢巴黎的事,曾经于巴黎学习烹饪的记忆,虽辛苦却不失喜悦。
然而,若问Ormond的Sabrina,为何如此迷恋“巴黎”,
她可能只回答巴黎的一切我都相当喜欢,
无论人、事、物。无法说出再更为具体确切之答案,
但很明显,她就是真的爱巴黎爱到底爱到最高点。
在此并非评论Julia Ormond演得不好。
只是Audrey Hepburn诠释过的角色,几乎不可能有人能超越。
Hepburn在大部分影迷心目中之地位居高不下,她出众的气质是极少数人能与之相比。
扮演相同角色,Julia Ormond并无呈现出别树一格的,
另一个Sabrina的风情,无过之却有不及。
新、旧两版女主角相比,Ormond整体呈现出来的气质远不如 Hepburn亮眼,
或令人感到清新。
Hepburn的Sabrina是一块璞玉,经过细细雕琢后,其光彩尽露;
而Ormond的Sabrina就真的只是隔家女孩,自巴黎返国后变得比较会打扮罢了。
《Sabrina》不论旧版还新版,其爱情结构皆为两男一女。
赖瑞比兄弟档(Larrabee Brothers)倾倒于Sabrina的石榴裙下,由此扩展而出的故事。
旧版多了些趣味,属“浪漫喜剧”;新版少了喜剧感,较著墨于其恋爱细节,
“爱情文艺”味甚浓。
亦为本作灵魂人物之赖瑞比兄弟档,Linus Larrabee的饰演者,
旧版为Humphrey Bogart,新版是Harrison Ford;
而旧版的弟弟David Larrabee,是由William Holden诠释,新版则是Greg Kinnear担纲。
先来说说,Linus这个角色。
Humphrey Bogart与Harrison Ford,身型及气质都不同,两人明显不为同一类型。
Humphrey Bogart没有Harrison Ford来得高大粗犷,举手投足缓慢且优雅,
说直白点就是较具贵气。Bogart的Linus含蓄内敛,内心戏不少。
对于Sabrina的爱意,表态也较为隐晦;而Ford的Linus却颇外放。
透过其行为,即使不言明众人都清楚他的动向。对Sabrina的告白与追求亦不失露骨。
故事里,Linus是名富可敌国、具生意头脑的企业家。
Bogart的Linus所呈现出来的感觉是,这个人聪明且敏锐,市场趋势皆在其观察之中。
他只知如何谈生意,但何谓爱情,他一问三不知;
Ford的Linus有如神算,精准算出引领未来潮流将为何物。
可这样一个步步走得如此谨慎的男人,却没算到爱情已经来到自己身旁。
论Linus,唤他作“爱情笨蛋”也不为过,他爱的女孩,
甚至全世界的人都相当清楚这个人的心之所向,他却还把真爱推得远远的,
还以为他爱的女孩仍旧爱着他弟弟。
Linus是哪只眼睛瞎了吗?爱情的“盲目”应该不是用在这种地方。
照电影里所说,David英俊、迷人。
旧版之David人选,William Holden实在帅气。但David此角,新旧两版之设定较有差异。
新版的David看似不中用的纨裤子弟,没什么实质贡献。
可却于电影后段,证明其并非扶不起的阿斗,还给予David为何得以如此玩世不恭的
“正当”解释。其实他才真正“暧暧内含光”。
然而,看回旧版,David的戏份不算多,属于“陪衬人物”(或说“甘草人物”)。
至结局,仍充分展现其调皮、爱嘻闹的性格。观众对于David的印象自然没有逆转。
《Sabrina》此剧码虽为两男争一女,但事实上却给了Linus与Sabrina更多的相处空间与
共度之时光。如上所叙,David这角色偏向属于“引子”或“仲介”。
为Linus与Sabrina的爱情作连结,衔住此端牵起彼端。还颇有点“媒人”意味。
David喜欢Sabrina,这是无庸置疑的。对此,新版加重此事实之强度──
给人一种“David舍自己最爱成哥哥心爱”的感觉。
Linus与 Sabrina的爱情最终虽得圆满,但于David而言总有些惆怅、遗憾。
旧版则以诙谐之方式处理,使焦点更集中于Linus与Sabrina身上,
而非 David不能拥有Sabrina的神伤。
最后,不得不提贯串本作之曲《La vie en rose》(玫瑰人生)。
《龙凤配》中的一幕,Linus载Sabrina返家的路上,
Sabrina温柔地凝望着Linus并轻轻对他唱起此歌。
透过歌词,Sabrina对Linus倾诉情意。
Hepburn清唱一小段《La vie en rose》,成为本片经典片段。
而那歌词也随着Hepburn略带磁性的嗓音敲进我心……
> Quand il me prend dans ses bras,
> Qu'il me parle tout bas
> Je vois la vie en rose,
> Il me dit des mots d'amour
> Des mots de tous les jours,
> Et ça me fait quelque chose
> 当他轻拥我入怀
> 低声对我说话
> 我眼前浮现了玫瑰色的人生
> 他对我诉说情话绵绵
> 只用一些平凡的字眼
> 却让我有所感触