※ 引述《cain1120 (清零)》之铭言:
: 因为某种原因 不能确定我看到的字幕是否正确
: (有雷)
: 女主角最后跟窃听员说:我不会忘记您做过的事的
: 是指逼问她吗?
: 还是其实她有认出他是曾经鼓励他的人?
: 如果是前者的话,我觉得似乎怨怼太深,不像是女主角的反应
: 因为选择招供是她自己的选择,她也因此自责至精神恍惚而半自杀
: 这样责怪窃听员的话很怪
: 又如果是后者,那么应该之前就认出来了,知道说窃听员会把打字机拿走
: 那么为何又要奔到马路上呢?
: 我看两人在拷问室的应答,实在是看不出来…
: 还是根本就是翻译错误…她说的话其实不是这样?
: 我真的很喜欢这部片,在我心中的地位
: 已经超越了未婚妻的漫长等待,成为感人片第一名
: 窃听员那双大眼睛,对照他的行为
: 就很像帮助鞋匠做鞋子的小精灵XD
中文字幕似乎是按照英文字幕翻的
仔细听对白 只能说英文字幕翻得很简要
英文字幕翻成 "I won't forget what you did to me."
女主角最后口白全文如下:
"Ich war zu schwach.
Ich kann nie wieder gutmachen, was sie getan haben."
翻成英文:
"I was too weak.
I can never again compensate for what (they?) (you?) have done."
听的时候因为都是sie的音
可是大小写对整个语意影响很大
小写 sie 指的是 they 因为后面的动词用的是复数的 haben
如果是大写 Sie 则指的是敬称词的您
口白其实是我从网络上的影评文章中找到的
所以没有原版的剧本也不知道正确的原文
只能说
女主角最后说的话其实是在责备自己
因为自己的懦弱而导致可能发生的后果是怎样都无法弥补的。