[闲聊] 又是摇滚乐译名

楼主: kauyau (The Great Pretender)   2015-02-11 11:21:24
《没有女人的男人们》里面Yesterday那一篇有提到 "吉米汉德利克斯"(P.62跨页P.63)
当然无疑的是在讲Jimi Hendrix 问题是Jimi Hendrix由于他的独特性
通常台湾在提到这位摇滚名人从很早以前都以"吉米汉醉克斯"为通用中译名
虽然这不是说什么大不了的错误 就像甘迺迪你不可能去给他翻成肯能迪
一整个怪怪的
作者: leonchuang (解我忧者唯有杜康)   2015-02-11 13:24:00
所以...你的重点是什么?XD
作者: OTOTO (蚀恶月殴托拖)   2015-02-11 16:45:00
重点是做翻译就要上知天文下知地理,精通各行各业的内行话
作者: cannyL (赤脚女孩)   2015-02-11 19:28:00
记得以前的散文是翻成醉克斯耶
楼主: kauyau (The Great Pretender)   2015-02-11 22:23:00
二楼你也未免扯太远 这不算内行话 村上是一个注重音乐的作家 作品出现跟音乐有关的描写非常多 这是应该要下功夫
作者: leonchuang (解我忧者唯有杜康)   2015-02-11 22:24:00
罕醉克斯也有
楼主: kauyau (The Great Pretender)   2015-02-11 22:25:00
去了解的部分 不然恐怕我觉得不能算是了解这个作家的风格你要翻他的东西却不懂他写作的元素之一 这有点不专业并不是说除了翻译专业知识类的书籍以外就不用下功夫举例好了 你如果去看Calvino的书 那才叫做要上知天文下知地理 一大票植物学生物学的名词跟知识还有天文学物理学而且都是相当专业精细的描写 村上这种真的算不刁难译者了
作者: narrate ( )   2015-02-16 04:00:00
赖的翻译本来就...
作者: derekh (雪人)   2015-02-18 16:34:00
我觉得可以反应给出版社让他们再版时可以修正~
作者: kazushige (千森)   2015-02-25 02:45:00
这应该是直接用日文ヘンドリックス去翻的恐怕译者根本没去查那个名字,就用日文发音直译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com