[闲聊] 赛诺各语言如何诠释冷笑话

楼主: Ron51320 (贝猫道)   2023-03-27 18:53:14
赛诺冷笑话
如大风机关(大风纪官)
柯莱(可)算(来)了
中文用谐音字来呈现冷笑话
好奇日配跟英配是如何诠释的?
作者: archerhole   2023-03-27 19:07:00
巴哈有整理 有兴趣能去搜寻
作者: OscarShih (Oscar)   2023-03-27 19:54:00
日文的有点硬翻,这种正常来说很吃日文化的人的实力个人觉得把赛诺的笑不出来改变成看不懂的笑不出来
作者: mangocat1999 (芒果酱)   2023-03-27 20:00:00
英文大风机关,完全看不懂
作者: tonyzxzx   2023-03-27 20:23:00
大风机关翻英翻的超尬 不过应该也很难翻好... 英文在人名的梗玩的比较好 像Collei lily(柯莱莱)源自嘟嘟莲(Calla lily) 柯算莱了是一句话把四个人的名字代替音近的字
作者: a58524andy (a58524andy)   2023-03-27 20:33:00
尬就对ㄌ 这样才是自己的超导自己打的冒险家赛诺
作者: tonyzxzx   2023-03-27 20:37:00
没错 尬得很赛诺
作者: lime1207 (吃故事的妖怪)   2023-03-31 17:23:00
请出当初的南方公园台湾翻译也许能做到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com