Re: [闲聊] 匣里龙吟的英文名称是不是怪怪的?

楼主: medama ( )   2022-04-09 21:12:32
※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之铭言:
: https://i.imgur.com/Nkych1n.png
: 刚刚看外国实况主玩原神
: 抽到刻晴,观众一直叫他武器配Lion’s Roar
: 查了一下,才知道原来是指匣里龙吟
: 匣里龙吟
: 龙吟,顾名思义,是指龙在叫
: 那为什么英文名称是Lion’s Roar?
: 是我英文不好…吗?
原神有些翻译还满巧妙的
像是砂糖
原本以为英文会是Sugar
结果是Sucrose(蔗糖)
那种科学家的感觉马上就出来了
取得很好
当然也有些地方的翻译不是很好
像是璃月的遁玉陵
日文翻译是“遁玉の丘”
陵在中文有两个意思,一个是丘陵,一个是陵墓
遁玉陵很明显是后者
但制作日文版时可能游戏都还没上市
看字典就翻译成前者了
不过匣里系列在英文版好像没有统一
匣里龙吟:Lion’s Roar(狮吼)
匣里灭辰:Dragon's Bane(龙祸)
匣里日月:Solar Pearl (日珠)
可能是觉得完整翻译太冗长了吧
Dragon roar in the box
Dragon slayer in the box
Sun and Moon in the box
作者: LeonBolton (里昂波顿)   2022-04-09 21:16:00
中国古代的帝王将相陵墓都造得跟个小丘陵差不多了翻丘陵好像也挺直观的(?
作者: PttRecreator (飘逸)   2022-04-09 21:28:00
丘 在日文也有陵墓的意思吧
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2022-04-09 21:37:00
日本的大墓确实盖成丘型的很多 一堆占地超广的天皇墓
作者: moonh4 (山塔纳的指甲垢)   2022-04-09 22:01:00
灭辰为什么是dragon slayer…..
作者: Valter (V)   2022-04-09 22:02:00
日文叫匣中灭龙
作者: moonh4 (山塔纳的指甲垢)   2022-04-09 23:28:00
辰不是地支吗
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-04-09 23:36:00
日文就乱搞啊 qiqi=なな xingqiu=ゆくあき重云是重云 胡桃是胡桃 北斗不是北斗僵尸还是Jiangshi是难得的比英文好的 英文变zombie
作者: summer1324 (夏日)   2022-04-09 23:45:00
我蛮喜欢英文翻译的小改编的,比如说钓鱼时派蒙的钓到什么变成 is it another paimon,温迪开宝箱的是不是要感谢风神啊变成thank barbatos! … wait a minute,但那个阵亡的扑通没了,难过QQ
作者: Diaw01 (Diaw)   2022-04-09 23:46:00
天干是甲乙丙
作者: summer1324 (夏日)   2022-04-09 23:47:00
我觉得蒙德很多文本甚至给人英文才是原文的感觉,比如一些押韵的诗,但在翻璃月稻妻的有的没的的时候翻译流失还是蛮严重,语言差异还是硬伤。不过也有一些蛮厉害的翻译,比如重云的招式跟战斗语音,意思氛围都有到,用英文看也不会不自然。然后就是这次的活动剧情,白垩正式翻译是chalk,阿贝多称号也是chalk prince,但笔名的白垩则是另外翻成calx,我觉得跟砂糖翻成sucrose有异曲同工之妙,不然chalk听起来实在很像粉笔老师。
作者: ksng1092 (ron)   2022-04-09 23:57:00
但这没有解释到Dragon变Lion啊XD
作者: Everforest (Yue)   2022-04-09 23:59:00
匣里迪克
作者: summer1324 (夏日)   2022-04-10 00:04:00
我记得武器故事就只是说他是一把出窍必见血的宝刀,然后破空声像龙吟吧,但中国龙这个概念又没英语对应,所以就选也很霸气的狮子吼意象,就像I will have order跟天动万象的本意也没啥关系但听起来就很尊绝不凡。
作者: LeonBolton (里昂波顿)   2022-04-10 00:30:00
璃月诗词英文版不是用英文古诗形式吗?听说还难倒一堆英语系国家,翻译搞英文古诗就觉得屌
作者: reinhert (史丹佛的银色子弹)   2022-04-10 01:00:00
原神里很多古字都是从拉丁文来的
作者: a760981 (七夜刹那)   2022-04-10 02:14:00
璃月日文角色名不是全部用中文发音这个一年前巴哈就讲烂掉了结果雷电将军直接用日文发音取英文名字(′・ω・`)
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-04-10 03:08:00
讲到烂掉还是没统一啊 伸鹤不叫伸鹤 夜兰叫夜兰
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2022-04-10 04:56:00
行秋开服角不就这样了吗
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2022-04-10 09:12:00
日本人高机率会第一次会唸错的名字还有七七
作者: defreestijl (花生)   2022-04-10 12:06:00
英文发音念日语也超不习惯 刚到稻妻的时候一直听托马讲乳癌电修梗超想吐嘲-.-不要以为你装扮比较洋气就自以为是老外啊喂
作者: ksng1092 (ron)   2022-04-10 14:18:00
其实日本名到了英语里面直接套用假名罗马拼音已经算是标准全球性作法了XD 我记得其实日本有在抱怨他们的姓名到哪里都有一样的发音,唯独到了中文环境会被"乱唸一通"XD
作者: studentkeich (伊丽)   2022-04-11 09:23:00
觉得日文唸一些中文词汇满拗口的 像沉秋拾剑录
作者: akarimile (mile)   2022-04-19 13:29:00
行秋七七这种在日文应该叫作训读,也是一种翻译手法,在日文并不是所有中文名都要音读

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com