原文网址:
https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/9418eh/i_saw_something_on_the_evening_news_that_i_cant/
原文标题:I saw something on the evening news that I can't explain
[内文已更新]
翻译到现在,其实也在摸索自己翻译的风格,希望在转换语言的过程中,
让读者能有好像这件事情就发生在生活周遭的感觉,而不是在国外,
好像距离很遥远,但这次的尝试似乎适得其反了。
我必须向大家致歉,因为这有悖于我的本意。
时常忘记在标题加上Nosleep我也非常抱歉。
纯嘘闽南人的,我就不知道你跟闽南人有什么过节了,
希望你们的心结早日解开,祝福你。
我不会因为受到批评就放弃,反而要谢谢你们给我很重要的反馈。
用[]框起来的是我没把握的部分,一如往常地希望有大大能指点迷津。
作者: wangyj500 (湿湿) 2018-08-05 02:11:00
推翻译,翻得好有喜感XD
作者: chiaomaster (猪木伊) 2018-08-05 02:40:00
楼上真的很生气
作者:
F0314 2018-08-05 03:43:00够ㄎㄧㄤ
作者: w87422 2018-08-05 03:53:00
这篇到底在搞什么哈哈哈
作者:
mr1947 (mr1947)
2018-08-05 04:20:00嘘啥闽南人?台湾就是有你这种分化族群的垃圾
作者: ariiodi (木子容) 2018-08-05 04:26:00
其实不用硬要翻成台语,这样阅读满困难的 囧
作者: etiennechiu (etienne) 2018-08-05 04:38:00
不喜欢硬要翻成台语+1有点突兀
作者:
LonyIce (小龙)
2018-08-05 06:16:00很出戏... 诡异感都没了... 只觉得不顺 客家人路过...跑去看原文... 有些语感也差太多了吧......
作者:
docoke (花)
2018-08-05 06:48:00所以~就系奇怪的画面而已@@
作者: deidei616 (烂透了) 2018-08-05 06:59:00
我觉得翻成台语不错啊 蛮好笑的 尤其是温刀灰修厝 看到笑翻
作者:
ialin7796 (靘薇。Estelle)
2018-08-05 07:03:00不好意思嘘文了,闽南语有自己的文字,你硬要用中文谐音字翻,只是让人阅读不便。感谢翻译,但多此一举实属无必要。另外那句匡起来的英文,中文直译是他随着奇怪的律动节奏在房内到处舞动。没嘘到@@没关系~我想说的内容是一样的XD
作者:
linche (伏特加)
2018-08-05 07:29:00觉得接地气并非要翻成台语,用在这里真的蛮奇怪
作者:
O080 (夜夜耶耶)
2018-08-05 07:40:00我觉得有趣推
作者:
windsumi (Natsumi)
2018-08-05 07:47:00是日本跳诡异舞蹈的鬼穿越过去了?
有些看不懂 觉得不用夹杂台语 语意顺比较重要吧翻成这样 不好看
作者:
Laotoe (老头)
2018-08-05 08:05:00跟30楼的看法一样,如果不是用闽南文字或是约定俗成的谐音字,阅读时还要把乍看之下意义不明的文字唸过几次才能理解原po其实照您过去其他篇翻译的方式就可以了
为啥这篇标题没有NOSLEEP? 以往的都有标示另外在地化的问题 国外(西方)的故事还是用直接翻译硬是在地化用闽南语 或 各地的脏话 反而突兀
作者:
sputniky (史波尼克转圈圈)
2018-08-05 08:43:00读起来好卡...
作者:
m654347 (jhgft)
2018-08-05 08:53:00翻译很辛苦 可是翻成台语好影响阅读
作者:
GARIGI (咖哩鸡)
2018-08-05 09:21:00想到之前诊所地下室那篇文章
作者: young871019 (鸽盈) 2018-08-05 09:37:00
红明显 看得很累 不用刻意用台语啦
作者:
Chenyeh (异色)
2018-08-05 09:39:00抱歉嘘文,台语有文字,这样乱用中文音译很糟糕,没比较好懂。
原文也没有特殊语感,就是很正常的口语,硬翻成台语反而影响阅读了。
作者:
mRENm (Rrrren)
2018-08-05 10:04:00要台语可以用台语的文字,这样好乱也难阅读~"~
作者: onelili (onelili) 2018-08-05 10:23:00
感谢翻译,希望你不要太泄气。辛苦了拍拍你。
作者:
timo2013 (HellWei)
2018-08-05 10:33:00确实哪里怪怪的
作者:
dogwowo (Dixie)
2018-08-05 11:11:00谢谢翻译,但每句对白都翻台语有点太刻意
标题可能要依惯例加上来源nosleep喔!文中台语的确增加了阅读上的困难
作者:
ikea21 (宜家贰壹)
2018-08-05 11:18:00以自闭症来指称不和别人说话的刻板/戏谑用法,希望可以不要再用了,而且原文也没有这么写。
作者:
m6990400 (Harding)
2018-08-05 11:22:00没意义的特殊翻译
作者:
proger (想要买东西 ><~)
2018-08-05 11:24:00我觉得翻译的很好笑呀,超有喜感的也超ㄎ一ㄤ
作者:
Snowyc (一色。)
2018-08-05 11:39:00硬要翻成台语,可是用字乱七八糟看得头很痛。而且接地气是什么东西,台湾有自己的用词吧?
作者:
LonyIce (小龙)
2018-08-05 11:41:00os那段原文好像也没有?
作者:
Viannet (毛)
2018-08-05 11:48:00翻成台语干嘛
作者:
FCBBVB (煌月)
2018-08-05 11:56:00谢谢翻译,可是这翻译看起来很烦躁.......
作者:
hate0322 (笨 穷 丑 胖 花)
2018-08-05 12:23:00这里不是翻译练习板
辛苦了,但刻意台语真的妈佛感全失,不是刻意用台语就会比较接地气,文章能够完整流畅阅读比较重要
作者:
intro (å°i)
2018-08-05 12:29:00同意30楼ialin大大嘘自闭症,原文根本没写
作者: newland (120cc+15元) 2018-08-05 12:37:00
感谢翻译
作者: Inaba1995 2018-08-05 12:37:00
嘘乱用自闭症
感谢翻译 但是原文太不合理 谁看到自己家失火还不赶回去的?
作者: bakcheia (bakcheia) 2018-08-05 14:04:00
感谢翻译!但也觉得用台语不太顺畅
作者:
AppleKy (超级天然呆)
2018-08-05 14:13:00我其实看原本那样感觉很辛苦哈哈哈 ,..能接纳他人意见认真改进是好事,虽然不是练习版,但是愿意翻译这件事已经很棒了。 加油XD
作者:
vlsi 2018-08-05 14:54:00推原po心胸宽大从善如流 辛苦了
作者:
cat663 (猫婷)
2018-08-05 15:14:00只看过更新后的版本,也太可怕了吧@@ 而且所有人怎么这么淡定
作者:
rurty (弭)
2018-08-05 16:42:00本来翻译就不是人家必要的责任有翻译就不错了 不喜欢可以提醒 有必要嘘文吗
老实说推嘘都是公开版面可以做的事情 因为辛苦就不能嘘就有点太过了 这不是某玻璃心
作者:
lamb3104 (Leodine)
2018-08-05 18:01:00台语翻得很好很道地 读起来很生动 觉得改掉了好可惜哈哈
作者:
Syunee (阿瞬)
2018-08-05 18:16:00我觉得翻的很顺 没有直翻的那种feel 加油
作者:
Nashih (RuBBy)
2018-08-05 18:55:00我觉得在地化是可以接受的 但不是说你把一些很口语的句子或乡民的烂梗塞进去就是翻的好 很多用词选字也不够修饰 再加油吧
推态度。不过可以再斟酌一下用字遣词跟行文会更好!祝原PO能更加进益。
虽然没看到不过态度很大器 过犹不及都不好 希望你早点拿捏到完美的表现
作者:
k1400 (德州家康)
2018-08-05 21:23:00吊信房屋..... 唉
作者:
QCLE (Ha~hello?)
2018-08-05 21:25:00接地气不是中国用语吗?
看了原文觉得原po把整篇文章的气氛翻得太欢乐了,原文并没有那么搞笑同行友人的反应那边跟原文意思根本完全不同可惜了原本满恐怖的气氛,但愿意改进给推原po愿意的话可以再斟酌一下,不是用轻佻的语气就等于在地化或能让读者感到亲切。蕈状云、门炸开都是误译,最后一段的语意也跟原文不一样双手合十感谢天公伯那边其实是祈祷自己的房间不要被烧到讲严重一点,比起摸索翻译风格,建议原po先正确的翻译原文的意思吧
作者:
greensh (绿眼)
2018-08-05 21:55:00property management 吊信房屋?你是想翻电信公司还是房地产公司?差有点多喔Lazily是懒洋洋的意思
作者:
revolute ( somewhere )
2018-08-05 22:25:00看了楼上n大的推文去看了原文,气氛的确不同。不知道是刻意改写成欢乐版,还是译者眼中真的就这么欢乐..?
台语版本很可爱耶 觉得改掉很可惜喜欢原本主角有点呆呆的感觉
作者:
intro (å°i)
2018-08-05 23:13:00翻译应该要忠于原著......
作者:
fehime (短发不能飘呀飘)
2018-08-05 23:34:00他就是外国人的故事 ,不用硬翻成在地风格 。非常不喜欢这样的翻译方式 。
作者: bear1219 2018-08-06 00:34:00
吊信房屋?8-11?觉得不用多此一举改名,反而看不懂
谢谢翻译,但真的有蛮多跟原文不一样意思的地方,有点可惜QQ
我想要看正确的翻译......而不是改编同人创作。我英文没有特别好,其实只能看懂7、8成。如果加上原文没有的,原文有的没有翻,我觉得就传达不出原作者想表达的了。convenience mart 翻成便利商店会更好。8-11之类的,实在没有懂。日本怪谈通常会出现台语可能是因为作者写的时候就带有地方方言。但是英文可能就比较困难。打太长真是不好意思。
作者:
NewCop (新警察里王)
2018-08-06 02:35:00接地气是中华文化用语吧?应该几百年前就有了
作者:
kawhi123 (kawhi)
2018-08-06 03:46:00推!辛苦啦
这篇的翻译...真的很微妙 追求在地过头到有点失味了
作者:
ERQQ (EQQR)
2018-08-06 04:36:00接地气最好是几百年前就有啦 最近几年才蹦出来的
作者:
charking (小鱼儿,水中游)
2018-08-06 09:00:00家里烧掉还可以继续在酒吧喝酒,会不会太没常识
作者:
Qtion (七日而混沌死)
2018-08-06 11:32:00我喜欢你的翻译方式,特别是用台语或是符合情境的ㄎㄧㄤ掉用语。
作者:
Rain (Rain)
2018-08-06 11:49:00外省人帮推
作者:
pearMA (小肥宅酪梨)
2018-08-06 12:03:00喜欢你的翻译方式+1~ 不过还是要小心别歪掉原文了XD
作者:
pp860404 (超气质闪亮亮阳光)
2018-08-06 15:19:00第一次看这种翻译啊~
作者:
moris927 (得罪了方丈还想走)
2018-08-06 17:30:00补血
作者: kelvin1105 (小安) 2018-08-06 20:45:00
翻译辛苦了 但是内文很刻意 反而有点生硬
作者:
jilluck (小鲁)
2018-08-07 00:02:00翻得不错 可是故事太不合理了 像旁观者看着自己家被烧掉
作者: naina 2018-08-07 00:05:00
推!虽然觉得原来的方式很有趣,但看不太懂...不过谢谢你愿
作者:
Otter3 (P毛)
2018-08-07 00:59:00推不下去....有部分完全是误译,甚至是翻成相反的意思
作者:
spsns17 (Vlad)
2018-08-07 04:20:00闽南人
作者: cyh92 (ㄒㄒ) 2018-08-07 09:03:00
真的有些地方跟原文不一样
大大要不要试试看别太快po文呢? 给自己一点喘息的空间跟润饰的时间,在不同的心理状态下翻覆多读几遍,可以更贴近原意~加油加油!
作者:
lskd (呼~哈~)
2018-08-07 20:54:00原PO的EQ很高耶 推一个
作者:
drxk4 (/。▽。)/ 茄子好吃)
2018-08-08 09:02:00推翻译
作者:
rapnose (鼻马龙)
2018-08-10 23:02:00感谢大大翻译。
作者:
nekoOAO (喵太)
2018-08-15 02:29:00推推
谢谢翻译,如果想使用台语文,请译者多做功课再使用比较好,台语文是有正确用字的