原文网址:http://creepypasta.wikia.com/wiki/Mermaids_Are_Starving
原文标题:Mermaids Are Starving
好吧 我得承认看第一行就直接end了 无关译者文笔或故事好坏。只是一个星期六晚上我只想好好看故事,不想被这些破事弄砸心情。
作者: sardonyx10 (KeepCalm) 2018-07-28 22:21:00
楼上息事宁人派。btw我觉得“看一行就end”这句话比OP杀伤力大多了XD谢谢翻译 看完觉得饿
一楼自己不爽何苦用这种方式让大家都不爽。这篇翻得很好哦,我很喜欢
作者:
sccwind (cc)
2018-07-28 22:31:00翻译文笔真好
作者: ninato (麻绳理工) 2018-07-28 22:56:00
海妖饿到扩大猎食范围了 这篇好看 推推
作者: lutocch (luto) 2018-07-28 22:57:00
推
应该教会赛莲用line,然后传讯息拐骗男人出来或是外国也有很多约跑网站和app
作者:
aljinn (Smokeless Fire)
2018-07-28 23:28:00直播唱歌就一堆人过去送死了 (?)
作者:
mizuya (骑猪的贵妇人)
2018-07-28 23:30:00推 好看
作者:
icexfox (东玉景)
2018-07-28 23:32:00喷泉是传送点
作者:
likolp (王‧十字)
2018-07-29 00:07:00L大令人反感的是管别人的推文,简单来说的是玻璃心管太多
作者: bleuvoir (bleuvoir) 2018-07-29 00:10:00
直播唱歌XD
作者: eva7041222 (非言) 2018-07-29 00:38:00
感谢翻译
作者:
ialin7796 (靘薇。Estelle)
2018-07-29 01:07:00翻译真好本来要给推 但前言想给嘘 所以给箭头 L版友的问题不是翻译已有人翻过的文章 是太跋扈
作者: chou741004 (sunrise) 2018-07-29 01:35:00
推
作者:
stoub (蓝田)
2018-07-29 02:45:00推翻译优美,前言试图替op打圆场的部分,立意良好。但其实问题症结点根本不是op,而是有人错译又没气度接受别人指正,干脆要求版友不爽不要看、不准留让她不开心的态度惹火众人另外图片可以标示一下有恐怖的人鱼吗?有被吓到QQ
bla 我不觉得这样回应有何不妥 就跟有人回OP一样 我也只是很认真的把感受说出来,而且说明了理由。
作者:
ikea21 (宜家贰壹)
2018-07-29 08:14:00回likolp,ialin7796, stoub:我没特别讨论管制推文和L大的个性是因为其实结论与事实很明显了。会特别想论op是因为有些人有把我拖出来佐证她们的看法,让我很想澄清自己真实的想法再回woowoo1991, stoub那张图片其实只是某个连续剧的海报 我觉得还好就没有特别标Ikea21, istanblue 这图比我放的还恐怖呵呵
作者:
naryu (naryu)
2018-07-29 09:40:00推,喜欢你的翻译><
如果是在不知道的情况下op的话其实大家不会那么反感,但是态度那么糟糕很让人反感,而且这里并不是翻译板,重点是故事的内容而不是译者的文笔有什么不同,想要翻是译者的自由,但没必要在明知已经有一样故事的前提下让版上增加同样内容的文章,虽然很感谢译者的辛劳但板众没有义务看译者展现不同的翻译风格,因为这里不是翻译板
我觉得是要尊重原作者与前译者 如果在在文章开头附上连结、标题表明有op 是可接受的 妳觉得呢?
作者: newland (120cc+15元) 2018-07-29 10:05:00
感谢翻译 但我不喜欢蝨子教徒
作者: w310754 (焦糖可可) 2018-07-29 10:06:00
“教会赛莲用line”真是个好主意,感觉会一堆人上钩 =口=
作者: monoyo (竞默) 2018-07-29 10:11:00
我根本不在乎op,在意的是某位译者,致使他出来要求大家改掉他不喜欢的推文。这种试图控制他人的行为使人不能苟同。谢谢翻译。
有翻译过文章的人 大部分都会查询有没有人翻过 通常原文 中文 都查关键字一次 就可以查到 我是不会去翻已经翻过的文章 因为我觉得意义不大 我也不想浪费时间翻一样的东西 宁愿去找新的东西翻 尤其之前我翻新闻 OP依照版规是删除的 所以根本不会想去OP人家唯一例外 是前人PO是大义翻译 我翻的通常是逐字稿差别非常大 才可能会OP照PO 因为大部分一样就没必要
作者:
allaboutme (stay with me,)
2018-07-29 10:56:00文笔很棒啊 一楼是怎样
如果明知op还要翻译 但在开头或标题就讲明 我个人是觉得很可以接受 有时候的确会想看不一样的翻译风格 何况也不一定之前有看过 点进来发现看过不想看就默默出去也不会再回文op 你去爬喜玛拉雅山 也知道之前有很多人都成功登顶了 这种时候我还在山下喊“喂人家都上去过啦”就真的会有白目之嫌 所以op不op真的不是重点 重点是发文的心态和对版友的态度咯
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-29 11:46:00但狮子心是没查是否op,在文章前面加如果有op别告诉他,然后网友默默看了一半后才发现这篇好像看过了...
作者: fiegger (飞黑) 2018-07-29 12:08:00
吾本乘兴而行,兴尽而返 ,何必见戴?
其实 op真的会留的就前几楼而已 用意是提出这个事实 不是一整串都留op找人家麻烦 但是L是管到推文 住海边常常被骂啊也是理所当然大家不舒服吧而且他的重复率高到会让人觉得根本故意的 把这版当他个版 妈佛大家比较需要的是新文章 不是他自己想翻喜欢却重复的文章如果前面附上原文 的确比较让人觉得重视前译者 至少证明确实有搜寻过(L就是连这件事都没做才让人觉得根本把本版当作他的个人翻译版 且非常我行我素态度也不佳)只是这么做 一样不符原本翻译是希望大家看到各国语言的更多文章的初衷,毕竟 这里 不是 翻译版!同样的东西其实不那么需要多人刻意重译的版本
作者: oshia 2018-07-29 13:01:00
翻得很美;L那个太明显是故意OP=>=
作者: whisper313 (Talent) 2018-07-29 13:13:00
喷水池都可以...以后要小心马桶水了(?
作者:
Lingrass (millennium_lingrass)
2018-07-29 13:32:00推喜欢
图片那个影集可以一看,女主角长的有不像人(称赞意味)
感谢翻译 但是都已经避L的翻译不看了还要看他发文闹脾气是真的蛮让人火大的咧=_=
我觉得喜玛拉雅山这个比喻很奇怪…我觉得op应该是某人说“XXX成功攻顶了诶!”,然后另一人回“啊我知道,OOO跟我说过了”这种感觉……离题抱歉,感谢翻译~另外觉得赛莲直播唱歌很有搞头XD
作者: Lolo0209 2018-07-29 14:55:00
推,好看
作者:
ltytw (ltytw)
2018-07-29 16:12:00是二翻还是op啊 有八卦?
作者:
aho6204 (14岁博士)
2018-07-29 16:18:00海洋音乐季哈哈哈哈哈哈哈
作者:
vic6918 (vicshun)
2018-07-29 16:42:00推翻的很美!歌曲与被害过程交错,特别有感觉
我觉得L的幽水那篇太多华丽但不必要的词,简单说就是卖弄,你这篇是,降低很多可读性,自己斟酌吧也
作者:
cat663 (猫婷)
2018-07-30 06:30:00觉得翻得太美了不够恐怖(X感谢翻译
作者:
wcc0220 (^_^)
2018-07-30 17:13:00那教赛莲开直播咧 唱歌啊 一定很多人抖内
作者: zhnyin4536 2018-07-30 18:49:00
只有抖内不够,她们饿了XD
作者:
greensh (绿眼)
2018-07-31 06:45:00“我的问好没有回复” 很直翻不太通顺“警方找到了又一个年轻男子的衣物” 以中文来说应该会是“警方又找到...”比较符合文法
To Greensh,第一个改好了,谢谢你的指正但是第二个如果我想强调这不是警方找到的第一个年轻男子的衣物 你觉得怎么翻比较妥当?
作者:
greensh (绿眼)
2018-07-31 09:43:00我个人倾向把那整句翻成“在历经八小时的音讯全无后,警方又寻获另一组失踪男性青年的衣物”。当然我知道你想强调another的纠结XD 只是同时我也认为another是在修饰失踪男子而非衣物,所以才如此解读:p
感谢你 这样更贴切了但是请等我回去用电脑改 加的字比较多排版可能会跑掉
作者:
greensh (绿眼)
2018-07-31 10:17:00不客气 也感谢你愿意接受我的建议
作者: seewee (蒹葭) 2018-07-31 15:23:00
应该教赛莲用GN,保证一堆人上勾WWW
作者:
sputniky (史波尼克转圈圈)
2018-08-02 10:22:00没付出时间翻译,而用推文伤害人真的很差劲
作者: denny5425 (放屁三分钟) 2018-08-04 07:08:00
推
作者:
hate0322 (笨 穷 丑 胖 花)
2018-08-05 13:58:00开直播很可以