[翻译] 日本怪谈:老吃茶店

楼主: argus0606 (花惹发)   2018-02-11 14:45:40
原文:http://nazolog.com/blog-entry-5874.html
这篇的作者会在某些莫名其妙的地方加上引号,
虽然有些地方我觉得好像不太需要,但还是照原文翻出来。
为了配合中文语感会稍作修改。
有不通顺、翻错、语意不清都请指教。翻得不好请见谅。
作者: Nevicata (稿子咧?)   2018-02-11 15:13:00
异世界食堂
作者: Nox532 (向往抄底的宝宝)   2018-02-11 15:42:00
反正东西好吃,不是什么坏事每次的译按都好像小小知识库哦XD错字:往常一样打开"们"
作者: Snowyc (一色。)   2018-02-11 15:53:00
推,这才是真正译者的态度!
作者: kwuangdo (萧萧)   2018-02-11 16:01:00
感谢翻译,时空大叔感觉很有趣XD
作者: drump (TylerC)   2018-02-11 16:43:00
以为那个可爱女大学生叫水菜,所以她值班就没那料理了,因为食材有缺...
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情涂鸦)   2018-02-11 16:45:00
看完觉得饿了…… XD 喜欢你的翻译,感谢分享!
作者: chou741004 (sunrise)   2018-02-11 16:51:00
翻译推
作者: pdemonq (鲁味不够鲁)   2018-02-11 16:58:00
穿着工作服的大叔,我第一个想到阿部高和怎么办…
作者: greensdream (放弃)   2018-02-11 17:00:00
想看时空大叔系列!!!!((跪
作者: captainmm (captain)   2018-02-11 17:32:00
是时空扭转吗?某个未来几年后的时间 那家店的新主厨开了新菜单之类的所以才会好几个客人都在问(那几个客人都进到那段时空了)类似解忧杂货店的感觉
作者: cicq (cicq)   2018-02-11 18:12:00
作者: ryno   2018-02-11 18:50:00
应该是famous for,而不是famousfor
作者: lilji (lililiili)   2018-02-11 19:00:00
作者: catsbank (猫岸咖啡馆~)   2018-02-11 20:25:00
推推 是说料理听起来好好吃
作者: yiayia0333 (yiayia)   2018-02-11 20:41:00
有做过类似的意大利面,不过不是水菜,是菠菜。
作者: hosinotamago (阿兜)   2018-02-11 21:31:00
吃饭前先打卡拍照就没这个问题啦
作者: tsloveph (小船)   2018-02-11 21:34:00
这宵夜文无误!
作者: takao (高 熊)   2018-02-11 21:48:00
注解考察太棒了!
作者: RoChing (绿野贤宗)   2018-02-11 22:03:00
好个经典的"日常中的不可思议",真喜欢这种文~
作者: rainHime (雨姬)   2018-02-11 22:26:00
这很像夜配闻
作者: harubug (春阳)   2018-02-11 22:57:00
翻译感谢,如果有留收据或许可以当証明?
作者: investment (不够诚实)   2018-02-11 23:08:00
其实是店家想出来的新揽客方法,用新来的试用期工读生然后插入一两道新菜,之后就会吸引客人来试试看会不会碰到新服务生跟意外的菜单~
作者: Biscuitscu (一切都是最好的安排)   2018-02-11 23:36:00
作者: jolier327 (法律不保护弱者)   2018-02-11 23:39:00
原来吃茶店跟咖啡厅是这种分别,长知识!
作者: jenny44 (熊熊告诉我一件事)   2018-02-12 00:34:00
推好用心!
作者: YueHun (YueHun)   2018-02-12 00:45:00
推用心!长知识了!
作者: UDGING (ˊ|ˋ口瓜)   2018-02-12 00:57:00
好看!谢谢你
作者: theendstar (陨星)   2018-02-12 00:58:00
第一个想到奈亚大人是不是搞错了什么啊我
作者: inind   2018-02-12 01:06:00
澄汁大翻的文都好有趣那个面听起来真的很好吃,如果是我好吃的东西再也吃不到了会很难过的xd
作者: ukyoGoGo (=.=)   2018-02-12 01:14:00
作者: shine0542 (辰亦)   2018-02-12 02:33:00
长知识
作者: rusaunicolor (サンバー)   2018-02-12 02:34:00
有点像曼德拉效应
作者: Peronaaaaa (Perona)   2018-02-12 02:54:00
一直很在意那些引号是不是真的用在很莫名其妙的地方
作者: QS531 (千浪过 文风不动)   2018-02-12 03:17:00
是代班店员擅自加进菜单里面,被度假回来的主厨发现进而删除的吧!可能认为水菜拌进热面里,半熟蔬菜对身体不好吧
作者: starcheng (你是我)   2018-02-12 03:52:00
是店员在骗你啦 因为某种原因
作者: QAQb (喔喔䁖)   2018-02-12 04:21:00
喜欢这篇
作者: elFishYu (我是小鱼)   2018-02-12 04:56:00
所以才说吃饭前要先拍照贴IG嘛!
作者: qpeter2243 (qpeter2243)   2018-02-12 07:05:00
感谢翻译与注解
作者: monain76 (摸利)   2018-02-12 07:29:00
推推 注解很详细~
作者: theapplewolf (佐藤奈奈)   2018-02-12 07:50:00
肚子饿了
作者: BleuCiel69 (笑咪咪闪电拳)   2018-02-12 11:42:00
好在意时空大叔的文章啊!
作者: wcc0220 (^_^)   2018-02-12 12:37:00
想看时空大叔系列(跪求)
作者: Daisyboy (黛西男孩)   2018-02-12 12:38:00
想看时空大叔+1
作者: penguin01 (阿德莉)   2018-02-12 12:43:00
推翻译,谢谢
作者: Whitelighter (伊恩莱特勇闯天涯)   2018-02-12 13:53:00
推翻译!长知识惹
作者: shonting (巴)   2018-02-12 14:26:00
看完又想去京都了
作者: remaxxx (新上路)   2018-02-12 15:20:00
有点想吃。。 谢谢翻译。
作者: jeff666   2018-02-12 17:10:00
作者: beanfake (豆荚)   2018-02-12 18:35:00
想看时空大叔系列!!!
作者: IVicole (//)   2018-02-12 19:23:00
长知识耶,感谢翻译与注释!!
作者: adi0608   2018-02-12 22:46:00
看完又想去京都+1
作者: KAOKCH (KAO)   2018-02-13 01:48:00
我觉得是出了什么差错不想承认这道菜
作者: claire521 (小湲)   2018-02-13 01:53:00
作者: Vicente (不然呢???)   2018-02-13 02:29:00
作者: QCLE (Ha~hello?)   2018-02-13 03:02:00
直接写乌丸通如何?推翻译
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2018-02-13 09:49:00
吃饭拍照贴IG的重要性XD
作者: ArtemisDN (一起看月亮)   2018-02-13 19:14:00
因为太多人问了,所以后来的某年这家店也就研发了这道菜,那时的工读女大生也已经离职了,然后因为时空扭曲许多熟客刚好进来吃了这道菜,就这样变成一个时空循环
作者: asonne (上野木鱼问 )   2018-02-14 12:33:00
人间Monitoring终了~
作者: dorabb (松)   2018-02-14 15:39:00
超棒的日常纾压文
作者: giraffbuding (逐水草而居)   2018-02-15 15:48:00
也会被问妳们那个很好吃的格子薯饼怎么没了我只能傻眼因为开店后从来没卖过
作者: sotsu2016 (狩橱)   2018-02-15 19:53:00
满有趣的
作者: iamwhoim (偏偏爱上了DJ)   2018-02-17 00:04:00
好酷~
作者: ryoichiklove (凉一)   2018-02-19 03:32:00
最近常跑京都,好好奇喔XDDD
作者: PaeSon (陌生又熟悉的台湾)   2018-02-21 00:10:00
这篇好有趣
作者: panda0366 (套装网袜OL好正^^)   2018-02-21 19:01:00
好文跟考查,也想看时空大叔
作者: oeioei   2018-02-22 22:56:00
如果是多重宇宙的话应该就说的通了XD
作者: abccat0520 (PROPYLENE)   2018-02-23 02:16:00
推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com