[翻译] nosleep - 你很着急 (发现OP QAQ)

楼主: dream0830 (异影)   2014-08-03 17:40:31
明明就很忙然后还是想翻译想看故事这样XD
那个我想问一下要翻译是不是都要留言问作者能不能翻阿
我都挑顺眼的边翻遍看XD(因为长篇英文大脑自动停止阅读
总之就还是翻一篇 如果要问过才能翻那我只好从下一篇开始再问(居然
=====原文网址=====
http://www.reddit.com/r/nosleep/comments/2armsf/youll_try_so_hard/
=====原文网址=====
我最近有点忙 直到今天才有空修文 虽然现在有点晚了
我有对内文做了错误的修正,并润饰了一些句子。
可能每个人对建议的看法都不太一样
我是真心的不认为m大一开始的发言有什么不妥之处,
对我来说就是指出事实的感觉,没有觉得被批评或什么的。
所以谢谢各位的推文,还有包含m大在内各位的指教。
=====正文开始=====
我妈妈在沙发上睡着了,他整天都在工作,所以这很正常。
而且我也大的足以处理自己的饮食,事实上,我更常帮他准备食物。
十八岁开始,我开始照顾她,也很喜欢照顾她,那是她应得的。
她为每件事情尽心尽力,所以她下班回家在沙发上睡着时我不会责怪她。
有一天,就跟平常一样,她跟我分享我今天的经历。
我帮她泡了杯茶,然后我们开始说一些平常的事情,兄弟姊妹、钱、电视等。
聊著聊着她就会睡着。通常我会叫醒她,让她去床上睡。
但时间还早,所以我让她睡一会,并告诉自己一小时后要叫醒她,这样她晚上才睡得着。
她在睡觉时我看着电视。
她睡着时常常打呼跟梦呓,有时候会让我发笑,有时候会让我吓一跳。
不管怎么说,那天他开始说梦话时,我正在看辛普森家庭。
一开始,我打算当作没听见,而且有点沮丧,因为我想看这集。
但是梦话持续著而且感觉更加的恼人。我转过身,看着她的脸试图把她叫醒。
当我看着她的脸时,她的眼睛张的大大的,我从来没看过她这样。
她盯着我。我觉得毛骨悚然。
她躺在沙发上看着我,但是她的眼神看起来不太一样。她甚至看起来不像我妈。
就在这时,我发现她其实是在说
捉迷藏 捉迷藏 你躲起来 她会找你
你很着急 但不会赢 你没办法 只好让她进来
(本篇标题 You'll try so hard. 我翻译成你很着急,
但感觉起来好像也有努力尝试的那种FEEL)
我动弹不得,只能看着她。我吓坏了,主要是因为担心妈妈。
她又唱了起来,但这次闭上了眼睛,看起来放松了许多,然后她转过身去,继续打呼。
我看着她整整一个小时,每次她动了或是发出声音都令我寒毛直竖。
我从来不知道我会这么害怕。
过了一会,我叫醒我妈,她看起来似乎很舒压且放松。
我点一些食物,然后我们坐在一起边吃边看电视。
我没办法忘掉那个旋律,那个听起来像是一首儿歌,虽然我从来没听过。
我妈不是怀疑论者,她相信有超自然,相信到怎样的程度我不知道,但我知道她相信。
所以我问她是不是还记得她睡着时说的那些事。
她让我唱出那段旋律。经过一番挣扎,我才成功唱出来。然后她一脸迷茫的看着我。
“怎么样?”我说,心脏砰砰的跳着。
“嗯,我想我不记得我有说过,但我记得一个梦...或者说是一个回忆吧!
当我大概15岁时,我在德国遇到一个男孩。”
(我妈在童年时去过很多国家,因为她爷爷是军人)
“我们那群同年的孩子常常聚在一起玩,但那男孩不是,Dylan,他更大一点,大概18岁。
所以当他第一次提出说要玩捉迷藏时,我们都笑了,因为我们不是小孩。
可是,当他开始解释规则的时候,我们就改变心意了。
你所需要做的就是
每次放一点头发在圆圈的中间,然后站在圆圈周围。
你会一边唱着同样的旋律然后跑向不同的方向,每个玩家躲在不同的地方。
一开始我们觉得奇怪,每个人都躲起来代表没有人是"它(鬼)"。
然后Dylan解释,
旋律里的那个女人就是"它(鬼)",而它会找到你,
你会知道她找到你了,然后你得回圆圈里。
反正我们就照规则玩了。大概躲了半小时,我听见大家在叫我。
我从躲藏的地方出来,然后看见大家站在我们做的圆圈旁边哭泣。
我不知道他们怎么了,他们只是说他们被找到了,而我很幸运,没有被找到。”
我很困惑,而且觉得有点怪异。(这应该是指作者)
“那你后来有在再玩过吗?”
“没有,几天后我就离开了,然后继续旅行,直到我在英国遇见你爸爸。”
“那你那些朋友怎么样了?”
“我不知道,跟你遇过的人失去联系是很正常的事。军人的孩子从来不会太过依恋。(注一)
但是我的梦结束的有点奇怪,在梦里,Dylan说,只有我们都被找到,游戏才会结束,
但是我们没有做到这一点,或者说我们那时候没有做到。”
(注一:原文是 Amy kids never got attached 根据以下的回复可能是Army的错字。)
我的心都凉了,放下了叉子,再也吃不下。
“所以,也就是说你还在游戏里,游戏还没结束,对不对?”
“对,怎么了?”
“嗯,如果这场游戏里,你是唯一没被找到的,那代表“它”一直在找你。
如果她发现你时会怎么样?”
我妈直直盯着我,我觉得身体僵硬,寒毛直竖,觉得无法呼吸。
她的眼光落在我头上,我不敢回头看,我太害怕了。
我妈妈哭了。
“我知道为什么那一晚大家都在哭了,现在我需要你帮我做一件事,亲爱的...”
我看着我妈妈在啜泣。她的眼光看向我的身后,但我依然无法动弹。
然后她将目光从"它"身上移开,然后看着我。(注二)
(注二:原文是She drew her eyes from "it" and looked at me.)
这边是根据底下的回复跟参考之前的翻译再做修正
泪水模糊了我的双眼。她抓着我的手,看着我。
她只对我说了一句话:
躲起来!!
作者: vmp1017 (薰薰儿)   2014-08-03 17:46:00
推翻译!辛苦了不过这篇有人翻过了喔QAQ"Nosleep - 躲不掉的躲猫猫别伤心XD 应该还是有人没看过! 谢谢你的分享~
作者: pillooow (枕头欧)   2014-08-03 17:57:00
有板友翻过了@@ 不过还是谢谢翻译~
作者: brave98 (我要当勇气人)   2014-08-03 18:57:00
不要伤心 给你一个赞阿不是赞是推XD
作者: knight326 (Monica)   2014-08-03 19:00:00
看过了但翻译很辛苦给推XD
作者: Microscft (小软哥)   2014-08-03 19:00:00
你翻译错误的地方很多 你可以对照一下别人翻过的那篇然后标题明明是try so hard 你为什么会看成try so on
作者: vanessa0416 (凡妮莎)   2014-08-03 19:19:00
Amy 应该是指Army吧,文中有指出外公是军人
作者: esmypan (潘潘咦)   2014-08-03 19:33:00
为什么我们常常看不懂这系列阿@@
作者: RNAi (yiro公主病)   2014-08-03 19:56:00
为你的辛苦给推XD 说真的 翻译真的很花时间 今天很衰的是OP在reddit重PO了这篇 所以dream大以为这是相对新的? 不管怎样 翻译工真的是义工 所以真的有翻错的地方 我觉得不要严重到改变原意都还在可容忍范围...真有错用推文告知即可~
作者: Microscft (小软哥)   2014-08-03 20:16:00
我不排斥拿翻译故事来练习翻译 但如果知道自己不太行
作者: RNAi (yiro公主病)   2014-08-03 20:16:00
嗯...我刚认真的对照了原文跟这篇(认真魔人...) 错是有点多啦
作者: RNAi (yiro公主病)   2014-08-03 20:17:00
我稍微能理解M大的想法 只是应该可以再委婉一点就像林书豪的球衣事件那样XDDD
作者: Microscft (小软哥)   2014-08-03 20:17:00
我已经超委婉了 你没看过我以前怎么骂的吧
作者: RNAi (yiro公主病)   2014-08-03 20:18:00
有 我有看过XDD 但我也不晓得 只是觉得都有安慰奖了 实在不用太计较 或许可以写信?
作者: austen911 (引渡使者)   2014-08-03 20:18:00
老实说,刚看完这一篇有“看不懂”的感觉,再回去看之前po过的,才有看懂XD原po可以跟之前的做比较,你有很多地方一看就知是直译,中文写作不会这样写的,所以你可以要多练练!
作者: RNAi (yiro公主病)   2014-08-03 20:25:00
喔然后想跟M大说下抱歉 一开始的推文可能有点针对你了 看完原文后 我了解为什么你会那样说
作者: xli (看海贼王不哭不义)   2014-08-03 21:51:00
翻完先寄给m大检查一下不就解决了吗(右手背拍左手心)
作者: Ilovecats (~猫~)   2014-08-03 23:14:00
推翻译辛苦 话说M大真的都满凶也标准满高的觉得不需要这样+1 也不是说整篇都看不懂啊 何必到处凶人说人家翻译得错很多或甚至批得好像译者多烂呢?理直气和 讲一下哪里有错 不就好了吗?
作者: wn588 (fulfilled)   2014-08-03 23:19:00
翻译就是有心,值得鼓励,毕竟是无给职,没必要用严苛的标准看待吧
作者: cc80115 (咩卡)   2014-08-03 23:28:00
虽然翻过了,不过ㄧ样好看
作者: dina52083 (阿羽)   2014-08-04 00:26:00
某M本来就这样无需理他看前面的翻译文就知道他几乎都这样zz
作者: d199584812 (ohuExAil)   2014-08-04 00:29:00
push
作者: xli (看海贼王不哭不义)   2014-08-04 00:30:00
建议m大可以设一个工作站帮无给翻译的人进行无给校正
作者: danieldspp (dspp)   2014-08-04 00:42:00
虽然重复了 但有翻译 推~
作者: tara5105 (我不能同意你更多)   2014-08-04 00:43:00
推,虽然翻过了,但我还是看了一遍
作者: ticktock (ticktock)   2014-08-04 01:29:00
感谢翻译!!!有人愿意翻就要多鼓励,超感谢你
作者: coco8356 (Coco)   2014-08-04 02:16:00
我还蛮喜欢看伪软骂人 大多都是事实 偶尔有点偏激太凶
作者: Biscuitscu (一切都是最好的安排)   2014-08-04 02:19:00
推你
作者: roffyo (睡狮)   2014-08-04 03:03:00
加油推:)
作者: crazysun (阿吉)   2014-08-04 10:52:00
只好让他进来 是附身的意思吗?
作者: sungu (桑咕*)   2014-08-04 11:28:00
为什么要叫她女儿躲起来呢~~?
作者: rainanny (阿抱)   2014-08-04 13:00:00
我觉得直译很好
作者: mikki (miki)   2014-08-04 15:01:00
谢谢翻译 很详细
作者: fakeiori (可乐)   2014-08-04 16:32:00
She drew her eyes from "it"我觉得是把视线移开看向我
作者: Microscft (小软哥)   2014-08-05 01:10:00
一堆路过的真是有病 原po都说接受了 你们在靠北三小那么难以忍受被批评的人 就回去找妈妈别出来跟人抬杠被我骂很不爽吼 等板主上任去检举啦 烂人一堆我也不想来还有个白痴讲得好像我专门批评翻译文一样错太多我才会讲 大部分我根本没意见好吗他妈做人不要讲话那么掰啦 没出息
作者: GoalBased (Artificail Intelligence)   2014-08-05 13:12:00
微软,你现在是难以忍受版有的批评吗XDDDD
作者: gmcrg (老王先生)   2014-08-05 17:07:00
不爽不要看阿,那么多人在提醒了也不差你一个就不要嘴巴说不来还是天天逛XD
作者: josietao (揪西)   2014-08-05 18:06:00
没看过,谢谢翻译:)
作者: Afall ( . べ 浮标 )   2014-08-05 19:07:00
上面某楼有人脑羞成怒了....
作者: Raven017 (黑鸦鸦)   2014-08-06 00:35:00
好看推~不过为什么要哭还是不清楚呢...
作者: ponce ( ponce )   2014-08-06 14:29:00
谢谢翻译,辛苦了就算好意提醒,话还是可以好好说的哟~
作者: manq0290 (想不到)   2014-08-07 04:14:00
我觉得m大有婉转了,本意也只是好意,原po翻译辛苦了大家以和为贵,毕竟大家的出发点都是好的啊
作者: laya007 (laya)   2014-08-08 01:55:00
谢谢翻译~辛苦了!!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com