幽体离脱実験
原文:http://scoby.blog.fc2.com/blog-entry-237.html
最近日本的翻译比较少所以只好自己找原文来看,看到这篇刚好联想到前几周看完的神眉
,觉得有意思就翻翻看了。因为平时是翻偶像部落格的,翻这种叙事类还是第一次,加上
个人国文不太好所以若有文句不顺烦请指教。
※请勿模仿!
※请勿模仿!
※请勿模仿!
很重要所以说三次,神眉老师也说很多次了,请勿好奇去做这实验,如有意外盖不负责。
==============================================================================
==============================================================================
这是国中时的事了,那时班上很流行所谓的“幽体脱离”。
也称不上是流行吧,毕竟算上自己有在聊这个话题的也才4人左右。
当时有部有名的超自然漫画,其中在刊出幽体脱离的回数后,
那部漫画介绍了简单的做法。
所以我们几个一直以来聊著那类话题的伙伴就想说来试试看吧。
做法并不很难:将房间灯光调至昏暗后面向上躺在床上,
想像只有意识从身体里脱出的画面。
眼睛不可以闭上。此外为避免分心也不可以盖上棉被。
紧盯着天花板的一点,心里想着那一点渐渐朝自己靠近。
4人共同商量好,决定当天晚上试试看并于隔天报告各自结果。
・・・时间到了深夜12点多一些左右。
我把房间的电灯关到小,由于房间天花板是木质的,
所以就集中注意力在木纹的漩涡上,默想着要一点一滴地离开身体、渐渐靠向天花板。
只不过,像要弯曲汤匙似地集中念力是不行的。
根据漫画所写,重点是要尽可能地放松精神、并像冥想一样地默想。
结果,当然还时没能顺利进行。天花板的木纹一点也没靠过来,不知不觉就睡着了。
隔天,我们在第一堂课下课时聚在一起互相报告结果。
原本以为大家反正是和我一样睡着了吧,却有那么一人说做到了。
这里就称他为T吧。根据T所说,他集中注意天花板的一点,
并想像自己正以每10秒1厘米脱离身体的感觉后,
不知不觉天花板已经靠近到几乎要碰到鼻尖的距离。
虽然光线很暗但天花板的灰尘和小蜘蛛的巢穴等都能清楚看到。
不仅如此,想说能不能转个方向呢而转成面朝下后,
还能看到下方呈大字形横躺着的自己。
明明是自己提议说来试试的,另外2人的反应却不怎么好呢。
虽然没有很明白地说出来,却都留露出“反正是骗人的吧”地冷笑着的感觉,
最后是以“是作梦梦到的吧”的结论收场。
也许是T说了“看到自己身体后,意识立刻就中断了”的缘故呢。
那2人离开后,T对我说“只有你相信我呢。我就再多讲一些吧”
那样说著,“其实我因为房间的天花板是纯白色没有能当作目标的东西,
所以在黑纸上用白笔画了个三角形贴上去。那样做也许会比较好喔”这样告诉我。
听了这三角形的诀窍,原本气馁的心情又再次兴奋起来。
因为也知道点金字塔・神祕力量之类的东西,想说也许其中有些什么关连吧。
因此当天,我也在纸上画了正三角形、将它贴到头顶正上方的天花板后再试一次。
那样一来就成功了唷。虽然现在想想也许只是做梦,那个时候真的觉得成功了。
额头渐渐热了起来,有种贴在天花板上的三角形和自己的额头连起来的感觉。
不知不觉地自己正轻飘飘地浮在空中,翻转过来的话就能看到自己的睡相。
就只有那样子而已呢,毕竟记忆就在那中断,
然后就这样没盖被子睡着了。当时确实也是入秋时节,早上冷到醒来了。
隔天向T报告说自己的成功,而那家伙已经更进一步了。
说是可以维持幽体状态通过房门下到一楼,走到大门口为止。
而且幽体的形态貌似变得十分自由,在空中面朝下浮着的状态时能到处飘,
也可以站立起来的样子。
只不过站着似乎是不需要走路,可以咻ー地像船在水上一样滑行的样子。
听到这里,虽然是半信半疑但也想要确认看看是不是自己也能做到那种程度。
于是焦急地盼望着夜晚降临。
话虽如此,试过之后在我的状况而言,依然只到浮起至天花板和翻转身体就用去了相当
多的时间和能量,
在自己边向下看边开始要前进的当下气就没了。
而且醒来时身体状况变得非常地糟糕。
虽然一开始想说是不是感冒了的缘故,但实际并非如此而是有种脱力的感觉。
我想也许是这个不适合我做吧。
而另一方面,T则似乎已经进展到能离开到家外头并在深夜的街道相当自在地穿梭的样
子。
据他所说,前进速度既可以如一般步行速度,也可以瞬间飞越数公里。
在他从家门前漫游到学校时,数了道路左侧的电线杆数。
而早上实际骑车上学再数一次,根数似乎是完全一致呢。
不仅如此,说是也来我家了。
T虽然知道我家的大略位置,但并没有进去过。
然而,T所说的我家的配置、以及放在我房间的东西等等都分毫不差地说中了。这真是惊
人啊。
问及是否也有看到我的睡姿时,却回答说没看到。
似乎从幽体的角度是看不到活人的。而且有人乘坐着的车子之类的也看不到。
也就是说在一个人都没有、也没有会动的东西的夜晚街道上,自在地漂流着的样子。
接着也说了如下的事。“虽然看不到人的身影,但在空空如也的街道上好像有些什么,
偶尔才能发现到。
一开始想说是不是和自己一样正幽体脱离中的人呢,但实际上并非如此。
呈绿色的形体并不十分清晰可见、约一小时左右才能发现一只。
并没有靠过去看唷。总觉得有种那是非常有害的东西的感觉・・・”
在那隔天T请了一周左右的假。据班导所说似乎是因为身体不适。
在那期间,我依然持续著幽体脱离的实验,但一直都在同样的阶段止步,觉得无趣所以停
止了。
隔周,看到一段时间没见的T来学校时吓到了。
明明才仅仅1周不见身体却消瘦到整个相貌都变了的程度。
T带着口罩,边不停咳嗽着边在下课钟声一打就来找我,
问说“还有在做幽体脱离的实验吗”。
我回答“不,没能从看见自己身体的阶段更进一步所以停了”
“那太好了。别再做了。被母神(注)发现的话就玩完了”
“母・・母神是什么东西”
“之前提过的绿色的家伙。我知道一些所谓的母神之类的的事了。牠们在监视着我们啊
。
我被牠们发现了。也许已经没救了也说不定”
“是因为你身体不舒服吧。你也别再做了好好睡吧”我安慰道,
“是啊,绝对不会再做了。会丢掉小命的”T就这样嘟嘟囔囔回到座位。
那之后的2天,T死了。听说是在睡梦中猝死的。
理所当然地停课和班导以及几位同年级的同学一起去参加T的葬礼了。
遗照是使用变憔悴前脸还很丰满时的照片。
幽体脱离的实验,从那之后到现在都没再做了。
T的遭遇太恐怖了。更何况・・・一开始进行实验时,天花板似乎有泛绿的影子一闪而过
。
嘛大概是错觉吧。我想是错觉吧。
总之你们也别做比较好唷。
别做比较好唷。
==============================================================================
==============================================================================
※注:母神,原文写作モジン,Google过超自然相关后取鬼子母神(きしもじん)的字。
作者:
icexfox (东玉景)
2014-08-02 12:36:00母神会带走人?
作者: ggyy1778 2014-08-02 12:51:00
念起来像魔神
作者:
Hyww13 (hyww)
2014-08-02 12:55:00可怕…
作者:
mOoOm ((=ΦωΦ=)~口苗~)
2014-08-02 13:17:00靠 我记得从我国小开始 台湾就有很多人在教学= =一直不敢尝试
作者:
uzumaki (无业)
2014-08-02 13:27:00怎感觉唸法好像魔神仔
我看成母猪.......而且还是反复看两次都是母猪Q Q
作者:
SofiLai (过敏人)
2014-08-02 13:54:00好震撼!
中文没有幽体 翻译要翻成灵魂 不然是在自创日式中文
神眉漫画中译都直接写幽体,我想板友多少会知道这部所以没必要画蛇添足硬翻成灵魂吧
其实我幼稚园的时候,跟同学一起在木地板午睡时会,常有一种身体没动,但整个人一直往头顶上冲的感觉,现在偶尔也会有,但已经很少了,我很怀疑是否差点灵魂出窍@@
作者: HYUKeke (吃鳀鱼) 2014-08-02 14:31:00
日本怪谈推
灵魂是中文词, 幽体是日文词; 如果你觉得中文很丢脸那用幽体是比较好啦
作者:
xxx773 (773)
2014-08-02 15:39:00以前看完神眉也和朋友试过,不过理所当然的没成功
作者: v55111102 2014-08-02 15:55:00
翻译看得懂觉得不错
作者: TONKEN 2014-08-02 16:39:00
我不太懂楼上w大的逻辑,原po什么都没讲就要扣帽子,连翻译都要搞政治正确那一套吗?
作者:
liuwu6 (对阿对阿)
2014-08-02 16:53:00推
翻译就为了求懂,既然灵魂幽体都能明白是什么意思,是有什么好坚持的?
作者:
max8201 (我是一只沙沙羊)
2014-08-02 17:19:00好看,感谢翻译!
作者:
hippogcl (arena)
2014-08-02 18:38:00原PO有写说觉得中文很丢脸??
作者:
adapt (  N)
2014-08-02 19:52:00感谢原po翻译
作者: countrysong (Peace Within) 2014-08-02 20:10:00
国中时期天天睡觉都是往下坠的感觉,后来练到往上也可接着,就什么都没发生,现在也没这种感觉了~
是很多人觉得中文很丢脸, 用外文比较酷例如说, "请说详情" 一定要用 "详细希望" 之类的香港的三文鱼(鲑鱼), 吐拿鱼(鲔鱼), 士多(杂货店)都是基于这种情结产生出来的确实是说的不好听, 不过要觉得扣帽子请自边就是
觉得翻译大家能了解就好,实在没有必要透过批评别人来表达自己有多厉害这样呵呵
作者: dls89861111 (专职卖厨具) 2014-08-02 20:35:00
语言这东西本来就会随时代改变 是说以前小时候也流行过这种实验呢……
要解套很简单啊, 把幽体列入正式中文名词就好不用实验, 现代中文一大部分的词是日文转来的物理, 化学等等都是, 并非没有先例确实我说的重了点, 不过扣帽子实在太棒了, 都高潮惹
作者: TONKEN 2014-08-02 20:57:00
结果阁下讲这么多,还是答不出原PO那里写“用中文很丢脸”
阁下看了这么多也没看到"如果"二字还改成肯定句这我也是由衷佩服, 不过我不会说阁下扣帽子的 :)
为啥会是"详细希望"因为这是讨论动画漫画等讨论版从2ch学来的。中文,请说详情很怪(但不算错)"愿闻其详"比较常见
作者: TONKEN 2014-08-02 21:18:00
所以你讲这么多,那敢问阁下是否承认有默认立场酸人?
再者,日文中幽体、生灵、怨灵、幽灵等所指涉的范围其实有所差距,一定要使用笼统的"灵魂"而不能从附近国家借取更精准的说法吗?文化和语言是活着的,有这种融合才正常吧然后你有意把两个观念混在一起,特殊场景"用外文比较酷"可不代表"用中文很丢脸"在很多非学术的娱乐场合,使用非精准的外语去体验一下某个活动在其发源国的气氛,是非常自然健康的。反而是第一时间会觉得这是语言文化间优劣的人,内心是不是缺乏了文化包容性,整天想着排他和敌对呢?
喔, 变成我认为语言有优劣了? 说真的, 你们高兴怎么就去吧, 反正我错, 你们对, 这样大家都高"高兴"
作者:
icexfox (东玉景)
2014-08-02 22:09:00所以T在晚上都在忙着伐木吗XD
作者:
xuanlin (xuan)
2014-08-02 23:43:00谢谢翻译
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2014-08-03 00:14:00我也觉得用灵魂比较好 当初看标题写幽体 老实说看不懂想讲的意思 不过也只是建议就是很多日文译者很懒 像以前纬来有阵子译毛骨悚然也有这种情况 用一堆汉字直翻 却不愿找中文相近的词本文只有一个词无大碍 但像电视字幕那种 一堆中文没在用汉字词汇连发 观众光思考那是啥都饱了希望原波别见怪 只是看到你说神眉的译者都这么翻 所以用灵魂一词画蛇添足 让我对某些日文译者有些抱怨^职业
怎么变成在讨论语言了XD 故事很棒喔!!谢原po翻译~^^
作者:
onlydawei (alwaysonly)
2014-08-03 00:54:00高中也曾对气功着迷 看过一位出书作者实现内文的事蹟 灵魂出窍以高速行进 可绕地球甚至是与灵体进行搏斗? 不过他说没有人带很容易出事 加上看过其他召唤自有守护灵或是打开印度所谓的七大轮脉之类的书 后来也觉得蛮恐怖 不再体验
作者:
Akirasbo (Akira)
2014-08-03 00:58:00神眉漫画那集就是那样名称 要方便唤起大家记忆而已而不是看你在那边吊书袋自嗨 没人挺又唇枪舌战
作者: bigpink (大粉红粉大) 2014-08-03 01:23:00
推文的母猪让我笑到爆XDDD
作者:
pttouch (. 人 .)
2014-08-03 01:34:00翻得很通顺啊,我来推一下
作者:
Rapper (Rapper)
2014-08-03 04:54:00烦死人了看得懂就好啦,害整篇推文失焦,无聊至极!
作者:
panfin (请任意领养喂食)
2014-08-03 05:38:00无聊想引战?
作者:
BubeeLie (Bubee)
2014-08-03 06:50:00只有我想到绿色的超级赛亚人里的脚色吗
作者:
e0109 (小艾莉)
2014-08-03 08:19:00觉得某楼很无聊。谢谢原po翻译,辛苦了
作者:
sai0956 (熊匠)
2014-08-03 09:15:00原本好好的故事,整个被某楼破坏殆尽。傻眼
作者: jackXDD (JackXDD) 2014-08-03 18:37:00
某楼是觉得文化自卑吗‥?原PO翻译辛苦了
作者: TONKEN 2014-08-03 19:03:00
其实日文有灵魂一辞,只单翻"幽体=灵魂"有点不妥
仔细查了,幽体是很特殊的专有名词,用来叙述生灵这种介于物体和灵魂之间的特殊状态,中文还真的没有这神秘学名词相对应的词汇。相较于灵魂的气态感,幽体是性质更接近流体带有浓稠状感的存在(但还是碰不到)
作者:
zzxzero (zzx)
2014-08-03 22:34:00觉得中文很丢脸的是WILD吧 看完觉得很顺完全没觉得异常
看得懂就好了啊 在那边刁钻啥 还爱脑补 大家不都打中文
作者:
sc2ankh (uANKH)
2014-08-04 05:09:00推 原po有印象在AKB版出现过
作者: panda0366 (套装网袜OL好正^^) 2014-08-04 08:33:00
好看阿
作者: phages (桃) 2014-08-04 09:25:00
感谢翻译,我比较容易执著在错字,内文看得懂就没什么差别了~毕竟论文都可以造假了~
作者:
tako292 (みのりお嬢様)
2014-08-04 09:30:00推原PO翻译 翻译本来就是很主观的
作者:
Othrom (台北一直下雨好冷)
2014-08-04 09:40:00Wild脑补得也太夸张了吧,要不要先去酸神眉翻译另外感谢原po翻译,故事很有趣唷
作者: minaminojill (hisako) 2014-08-04 15:47:00
推 关于翻译确实有一番学问,但版上看文,大家就别太较真 w大虽然用词较严厉,但还是有点道理。就当做互相切磋翻译技巧,都别太吵起来啦
翻译辛苦了 用词提出来讨论就好 不懂有什么好崩溃的