Re: [翻译] 这种人能选总统?《上周今夜》- 唐纳川普

楼主: Rogerthat ( )   2016-03-10 18:59:55
我有问题想请教一下就可板友
有人跑来跟你说他是做黑道的
说你踩到他地盘了害他少一笔生意做
说你这样在江湖上混没有道义不懂尊重
说人家辛辛苦苦把这笔生意做起来
说人家在这个地盘没人比他用心做黑道
说人家非常努力想要扭转黑道的形象让黑道走出法律边缘
问题来了,
请问他是来收保护费的吗?
要缴多少比较符合行情啊?
作者: AlzioNever (nil)   2016-03-10 19:01:00
之前 joke 版出现以前翻过的新翻影片,如果比较好,大家也会不吝推文。如果耕耘很久,有品牌,也不用怕没生意,甚至靠影片收入的抢没收入的坑,观众自己生气也不在意料之外。可是今天你又不是官方授权,跑出来谈学长学弟制,这种迂腐的骂相会被嘘,也并非意料之外。
作者: twofm   2016-03-10 19:06:00
不管啦 这系列影片是我先偷的
作者: kc1c (霹雳卡霹雳啦啦)   2016-03-10 19:06:00
作者: AlzioNever (nil)   2016-03-10 19:06:00
不小心用了两个意料之外……
作者: leo86197 (马场冲击波)   2016-03-10 19:07:00
先叫声学长来听听
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2016-03-10 19:07:00
觉得如果是人家专门针对该翻译者 多次故意抢那一系列的影片、不协调那炎上情有可缘 如果只是翻一段剪辑的话还好吧?
作者: twofm   2016-03-10 19:07:00
小偷说别人是小偷的概念zzz
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2016-03-10 19:08:00
还是因为是圏外人 所以不懂他们怒的点呀?
作者: twofm   2016-03-10 19:09:00
就是为了广告收益啊 别人先翻的话
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2016-03-10 19:10:00
翻剪辑感觉像电影公司放预告、精采画面 大家还是会去电影院看正片啊
作者: twofm   2016-03-10 19:10:00
后翻的就赚比较少了
作者: AlzioNever (nil)   2016-03-10 19:10:00
看他的反应,应该是一开始没有发现那篇是剪辑版。
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2016-03-10 19:12:00
觉得有可能是没发现+1
作者: blue1204 (Water)   2016-03-10 19:12:00
学长请问我可以翻吗?超屌der
作者: AlzioNever (nil)   2016-03-10 19:13:00
翻译是为了给更多人看到?还是求推文?抑或求利?
作者: macassans (Rel4x)   2016-03-10 19:14:00
黑道可能小弟不够多没办法阻止抢地盘 不然也不需要讨拍
作者: AlzioNever (nil)   2016-03-10 19:14:00
或是还有其他目标?我希望当事诸位可以想一下。
作者: aaaaa66666 (五A五六)   2016-03-10 19:15:00
你问这问题忧郁症患者又要气到发抖惹QQ
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2016-03-10 19:17:00
可能是多重的原因吧 可以分享给大家、可以有很多推文、说不定也有利益(没有觉得不好
作者: ga652206 (Sing)   2016-03-10 19:17:00
一个翻一半 和一个翻全套 观众会看的还是会看啊既然认为广告收入不多 又何必在意观众多寡...在板上吵只会让人觉得翻译圈很乱而已
作者: flydogbus (黄小兵)   2016-03-10 19:19:00
我觉得是TONY大看太重了...别人行为你根本管不了再说又凭什么管?
作者: APM99 (血统纯正台北人)   2016-03-10 19:20:00
现实就是你可以翻译别人也可以翻译阿 ..
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2016-03-10 19:20:00
有观众才有热情啊 像很多网络绘师、小说家也都是有读者支持才创作的下去(就算没有营利不过我也认同先协调比较有效率 这种事真的很辛苦
作者: mosquito147 (MOSER)   2016-03-10 19:23:00
我也觉得T大看太重 自由市场不就是这样竞争的而且两边不是都有放广告 就算少也还是有营收不是@@
作者: mstar (Wayne Su)   2016-03-10 19:24:00
等一下会有小弟跑来说:你还不是跟我们买,大声什么
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2016-03-10 19:25:00
水管上也很多“杂牌”的翻译影片 像诚实预告片、PewdiePie都很多 可是点阅率最高的还是有经营品牌的大手有品牌、翻译水准高 其他人完全竞争不过 观众也习惯了
作者: ahloving (^^)   2016-03-10 19:31:00
高级酸 给推
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-10 19:41:00
高级酸 有笑有推就算没有营利 也没资格管 更何况有营利 不是为名就为利凭什么管别人 自己也不是作者 只是个译者有本事自己拍好笑的影片 拥有自己的版权
作者: yubook1122   2016-03-10 19:45:00
不同意楼上不是作者只是译者就不给予尊重的这种认知(好绕口)
作者: henry8168 (番薯猴)   2016-03-10 19:46:00
嘘某P的"只是译者",有能耐自己翻翻看zzZ
作者: Cishang (辞..)   2016-03-10 19:46:00
他讲的不够好 应该讲说 没有版权的译者
作者: season2011   2016-03-10 19:47:00
这些看盗版的一副理直气壮 呛人翻译没拿版权
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-10 19:47:00
我不是译者 但不要爱翻又爱抱怨 自己爱做又爱嫌
作者: yubook1122   2016-03-10 19:48:00
这样的说法非常不尊重译者= =
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2016-03-10 19:48:00
译者没有这么不堪吧 翻译也一种专业做的很辛苦抱怨一下无可厚非吧
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-10 19:49:00
译者当然有其专业 那作者呢...而且没有版权 可以管那么宽 ?? 于法于理都站不住脚
作者: yubook1122   2016-03-10 19:50:00
译者跟作者都有各自的专业,这并不互斥,某P的用词对翻译这个专业领域很不尊重...
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-10 19:51:00
对不起 我不是针对翻译这项专业 我是针对管很宽的人
作者: doono (doono)   2016-03-10 19:51:00
引喻失当
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-10 19:52:00
如果得罪翻译领域的人 我在此道歉
作者: chuegou (chuegou)   2016-03-10 20:01:00
韩剧日据动画漫画的汉化组.都尽量不要重复制作因为大家都是推广性质然后真的撞了吵起来了,能吵的内容也都差不多最坏的结果是汉化组就不再往外发布通常会造成这样的结果 就是有人说‘不爽不要翻’会讲这种话的通常都是伸手厨 而不是特定哪一方的支持者
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-10 20:09:00
有版权再说吧.. 卡通 漫画 戏剧 不也都要拿到版权吗?
作者: chuegou (chuegou)   2016-03-10 20:15:00
想跑一遍固定套路可以自己去找相关吵架文来看10年前到现在的套路没有多大变化,我想相关版面都有
作者: machia (MAX)   2016-03-10 20:19:00
厨勒 快回去好吗 真的以为翻译多了不起喔 可笑 出门 ok?
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2016-03-10 20:23:00
汉化组通常都低调 自重这样 不要太扯源头通常不会管太多
作者: showpon (别问为什么)   2016-03-10 20:24:00
请问NOKIA 可以说 手机这一块我耕耘很久 APPLE 出手机
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2016-03-10 20:24:00
卡通 漫画 戏剧 通常都是
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2016-03-10 20:25:00
有专利的话 就要尊重吧XDD 没的吧就自由竞争了
作者: freedom77 (肥希我老婆)   2016-03-10 20:56:00
你在公三小
作者: ldsdodo (ldsdodo)   2016-03-10 21:11:00
酸的不错
作者: techniclaire (天才小钓手( ′﹀‵)/︴)   2016-03-10 21:13:00
虽然原本的不好 可是你干嘛又加重意思扭曲
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2016-03-10 21:14:00
嘘某p,伸手党还有什么资格议论人
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-10 21:15:00
哈 大概要当过总统 才有资格骂马英九吧?而且好笑 我伸手过什么了XD
作者: sorcha (Themis )   2016-03-10 21:20:00
我也觉得那些人的观念蛮好笑的,我翻的,就是我的,你们都不准翻
作者: volts1549 (华特梅伦)   2016-03-10 21:26:00
嘘文救就可
作者: ueru204ru (li)   2016-03-10 22:29:00
有笑有推
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-10 22:32:00
我觉得 译者就像翻唱外国口水歌的歌手每个人可以有不同的诠释方式 但不能划地为王
作者: JCS15 (马马狗)   2016-03-10 22:32:00
欢迎来到铜锣湾
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-10 22:33:00
除非你有拿到独家翻译或翻唱版权
作者: p00o99o (YA!)   2016-03-10 22:45:00
黑吃黑的概念
作者: lonivena (看啥(-^-)@m)   2016-03-10 23:14:00
借嘘那些拿忧郁症来酸的白痴推文
作者: dammed (阿宅)   2016-03-11 00:03:00
专业翻译是真的还满了不起的
作者: hau0324 ( )   2016-03-11 00:34:00
joke点在哪??自以为神比喻喔可悲
作者: purin275 (嗡嗡兔)   2016-03-11 01:04:00
到底有什么立场要别人不准翻还讲那么大声呢
作者: TokyoKind (乱枪打鸟的渣男)   2016-03-11 01:22:00
妈的看到学长不会叫喔?
作者: SoGaBeHa (原来如此)   2016-03-11 01:28:00
Joke点在哪啊@@
作者: danielvivre (zc)   2016-03-11 02:03:00
不错
作者: whitehow (肥宅小羊)   2016-03-11 03:31:00
只嘘那位一直强调这都是我先做的妳们不许翻的人
作者: shooooooboom (咻蹦)   2016-03-11 03:56:00
一个系列翻的那么辛苦 要点尊重原来这么难 伸手酸真的让我开眼界了
作者: twgamerave (北极星)   2016-03-11 04:13:00
假如你卖鸡排很辛苦,所以你希望大家都尊重你的辛苦不要卖鸡排吗? 我也是开眼界了啊,反正消费者有鸡排吃就好不会懂鸡排业者的辛苦,消费者都是酸民
作者: WindSucker (抽风者)   2016-03-11 04:43:00
你有先报备吗?
作者: comebuy01 (微糖)   2016-03-11 06:07:00
翻影片宣传给人看又反过来酸人伸手党而且还要垄断你所酸的这些“伸手党”阅览数脑粉根本猪队友
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-11 07:46:00
先骂人气的发抖的是他 讨拍的也是他 脑粉还是挺他打人的喊救人哦! 脑粉就是装睡的人叫不醒
作者: diyaya (diya)   2016-03-11 08:27:00
贵圈真是自以为是
作者: egjan (AllenGaIer)   2016-03-11 10:23:00
我想问译者不只是译者还是什么?
作者: qhapaq (hyperbolicsine)   2016-03-11 10:29:00
阿就想在街上开麦当鸡 但要先去找同条街上的肯得劳和麦得鸡的老板谈一样
作者: k840620k (小K)   2016-03-11 11:37:00
什么看盗版伸手没资格评论 那你们就别翻啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com