Re: [翻译] 这种人能选总统?《上周今夜》- 唐纳川普

楼主: BeTheFree (自定义)   2016-03-10 17:33:35
※ 引述《fatlip (fatlip)》之铭言:
: http://forgetfulbc.blogspot.com/2016/03/drumpf.html
: (内有影片完整注解,含广告)
: “政见前后矛盾、喜欢告人的"连续骗人犯"、
: 受3K党前领导人支持而无法决定要不要谴责他”
: 这样的人已经快成为正式的美国总统候选人了
@@
整串回应和留言看下来后,虽然我不是这版的老观众
但想帮上一点忙,尽可能说明原译和后译者在这次事件的想法
老实说,我也是常看BC网站的人
也蛮惊讶翻译圈,有这样的一个潜规则
但可以理解的是,原译者想表达的想法应该是:
【最初基于自己的兴趣和热情而完成的事物,并从中获得乐此不疲的成就感
是他们不断精进自己和持续翻译的原动力。】
而也因此了解这样的成果,是需要持之以恒的毅力才能完成
绝对是吃力不讨好的~
所以才不想让这样的心血,就因为翻译素材的重复~
进而造成双方面的白做工和困扰,
才进而延伸出这样"井水不要犯河水"的习性。
而当这样的方式,被转换成可营利的手段时
往往第一个被牺牲的就是那些非营利的个体户
今天BC和Tony的状况,很明显就是如此~
我明白网友的心态,应将此事单纯化为"优胜劣败"的自然淘汰即可
其实我也是这样想,"就让自由市场决定一切"
分谁先后到也太复杂了~
作者: crossdunk (推嘘自如)   2016-03-10 17:34:00
有藏有推刚刚才推过 无法推 有藏有箭头好了
作者: bernon (沒什麼)   2016-03-10 17:37:00
不是当事人就别回了,当这八卦板呀?
作者: chey (Waitingfor)   2016-03-10 17:37:00
空那么多,害我开灯找了半天…
作者: Dooo (腊肠狗切半去尾)   2016-03-10 17:41:00
就可版都要变成译者大乱斗版了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com