翻译很辛苦,先跟你们说谢谢,让我们看到很有趣的影片
但是
翻译,不就是你做什么我也做什么吗?
无所谓独不独家,除非这部影片的原作者有授权说我在台湾只给XXX翻译
不然谁要翻译这个影片有差别吗?
当然有差
好色龙的翻译就清楚明白,但是换成另一个翻译搞不好就翻得很烂无笑点
看了你的文,落落长,但我不明白的是
如果今天你翻译得很好,翻译的不错,也维持了一段时间的观众
今天我跳出来也在翻译同一系列,可是我翻译的内容乱七八糟错误满点
你何必担心观众被我抢走?
撇开是否营利不谈
巷口开了一间面店,经营了几年之后累积了一些客户
然后在你店的对面也开了一间面店,然后你说要看江湖道义,有先来后到
我他X的管你喔
客户会看哪间便宜哪间好吃,自然会去选择
另一家当然会因此改善他不足的部分,或者干脆收店不做
今天这个系列,你翻译之后累计了一些人气
然后你说是你捧红的
我比较想问到底是你捧红的还是他本来就有红的实力
真的好笑、真的有趣,在翻译这行(或者这条路)上有兴趣的人一定会将他翻译
但这代表什么?
代表着你的翻译让人有共鸣,大家看得懂
今天换做另外一位翻译者翻译同系列,也让部分人产生共鸣
那自然而然就会提升你的翻译品质,对吧?
至于版权部分
我跟你说啦,广义的侵权光是打上字幕上传到YOUTUBE就是侵权了啦
如果原作者不爽让人翻译的话
好吧,没笑点~补个笑话耍冷一下
死掉的肾脏,猜一本书
答:西游记
作者:
zyxw1682 (香肠养乐多)
2016-03-10 16:07:00.
作者: Mike9 2016-03-10 16:09:00
没错可是没笑点...
作者: fifty93 (cc) 2016-03-10 16:09:00
推你~面好吃的话顾客根本不会走
作者:
Lauyea (Lauyea)
2016-03-10 16:10:00今天有家水饺同样叫八方但是煮得比屎还难吃,八方不就气死某狼翻译偷懒又想抢首发乱剪影片
作者:
kc1c (霹雳卡霹雳啦啦)
2016-03-10 16:11:00我也觉得是公平竞争也 由市场机制自行决定谁去谁留阿
欠嘘 PO文的根本不是tony本人 你眼睛长在哪?
作者:
peacesb (~烦~)
2016-03-10 16:12:00老实说翻译跟捧红作品有某种程度上的关联
作者:
albb0920 (么æŸ)
2016-03-10 16:12:00po 文的是路人甲的老屁股,所谓别人吃面他喊烧
作者:
Lauyea (Lauyea)
2016-03-10 16:12:00结果好好的奥利弗被剪成愤世嫉俗,动不动就发火的人
作者:
Lauyea (Lauyea)
2016-03-10 16:13:00这样只会让别人误会上周今夜就只是会乱砲的节目
作者:
albb0920 (么æŸ)
2016-03-10 16:13:00你不满意翻译去嘘原文就是了,跟先来后到无关
作者:
JCS15 (马马狗)
2016-03-10 16:13:00可是人家的肚子被重重打一拳了耶
作者:
albb0920 (么æŸ)
2016-03-10 16:14:00不讲翻译,剪 John Oliver 来 remix 成别的影片大有人在
作者:
wuwuandy (呜呜安迪2016版)
2016-03-10 16:14:00同感,但没JOKE所以给箭头。
作者:
Cishang (辞..)
2016-03-10 16:14:00其实你讲的在台湾也不对,台湾会一次开个3-4家然后全部一
作者:
Kreen (æ¯å¤©è¦æ›´å„ªç§€ä¸€é»ž)
2016-03-10 16:15:00虽然觉得你中肯,但没有笑点啊,补个笑话~
作者:
Lauyea (Lauyea)
2016-03-10 16:15:00这次翻译不只伤到旧译者,也破坏了原作者的形象
作者:
Cishang (辞..)
2016-03-10 16:16:00起倒
作者:
wuwuandy (呜呜安迪2016版)
2016-03-10 16:16:00伤?伤到玻璃心吗?
作者:
Lauyea (Lauyea)
2016-03-10 16:18:00有看完原版的人再来看某狼翻译版,肯定会觉得翻过跟屎一样好好的黑鲔鱼不交给专业的处理,硬要清蒸糟蹋美食
作者:
s93080 (StupidTiger白痴虎)
2016-03-10 16:22:00推Lauyea
所以等Tony大的翻译出来大家就懂啦! 原po想说的也是这样吧
作者:
albb0920 (么æŸ)
2016-03-10 16:25:00作者:
overkill (12345)
2016-03-10 16:25:00担心的是一堆嘘文的速食文化接受者,其言词之尖锐多少会让东尼大心冷了一下,多少会有影响。BTW,跑10公尺跟跑一百公尺虽然都做一样的事情,中间很多东西都有差啊!
作者:
albb0920 (么æŸ)
2016-03-10 16:27:00作者:
Lauyea (Lauyea)
2016-03-10 16:29:00新闻剪辑拿来跟网络翻译相比,我也是醉了
作者:
albb0920 (么æŸ)
2016-03-10 16:32:00Lauyea: 你讲说剪辑翻译是破坏原作者形象,我也是醉了
作者: god3310 (DesignP) 2016-03-10 16:35:00
推这篇对观众来说 当然是关我屁事 当然选择品质好的来看圈内的事就圈内解决 学长学弟制怎样的也轮不到圈外的我们来说嘴老实说把圈内的纷争爆给圈外的人吵实在是没什么意义
作者:
wuwuandy (呜呜安迪2016版)
2016-03-10 16:54:00Lauyea你并没有说错,但不用出来哭,真有料端出来就对了
作者:
aa10504 (ㄌㄅ)
2016-03-10 17:41:00其实你这样比喻不太对,某b是挟带着巨量资源而来,你应该说“今天有一个小摊贩卖面卖很久,也渐渐把某种面卖到出名了,突然来了一个首富也想卖,就在对面开了一间卖一样的面,但开门时间比你早一小时,抢客源,而且他因为超有钱所以不怕亏,就是要来跟小面摊玩一玩,小面摊用心煮面,所以都比较晚开门,客源也被首富面店抢走了一些,被影响到了”感觉这样比较符合这样演变下去应该会变成小面店都会被并吞掉就是了,因为一个系列带起来,它就可以去抢,对观众来说当然只看翻译品质,但长期下来可能会排挤新进者,造成不会有人想翻译新系列了
作者: efzfzn (等等等灯) 2016-03-10 19:12:00
推楼上
作者:
pkp (二年了 过得好吗)
2016-03-10 19:29:00推笑话
作者:
fueetf (夜里哭哭)
2016-03-10 20:46:00同意这篇 我只看喜欢的译者030
作者:
a20351 (20351)
2016-03-10 20:50:00翻的品质好大家自然会去选择阿,真不晓得某人在激动什么
作者:
hanigogo (Sunny)
2016-03-10 22:50:00推推
作者: jagabeehappy (甲比咖快活) 2016-03-11 02:23:00
还要说:民众吃面的风潮是我带起的~妳们不要没大没小唷
作者: azqsxw789 2016-03-11 03:18:00
笑话好笑