标题好像是来乱的,其实是想分享(读:宣泄)一下前阵子的案件经验。
先说我认为本文内容不会违反保密协定...除非有人能从这么模糊的叙述猜到客户身分。
案件是朋友介绍的,当初只说是口译,为期一周,上班时间去客户办公室待整天,
同步翻会议还有帮他们跟外国来的team沟通。
实际去了之后,我觉得我是万用打杂工,除了原本的口译,
还要帮主管(台湾人)订饭店叫出租车、帮他们部门剪报、写会议纪录,
主管的小孩放学跑来我要“顺便”当英文家教、跨部门开会时间叫我去桥
一分一秒都不浪费,连主管的私人旅游行程也叫我查资料,只差没叫我煮咖啡了。
要说反正我待的时间基本都有算薪水(但超时没照说好的给,说请款过不了),
工作内容不是太夸张的就别计较,
但是主管常常抱怨说一定是我乱翻译导致对方的回答不理想
OS:人家打枪你是因为不想做份外的工作,跟我翻译没关系好吗。
还有主管讲话用字很不精确,常常这个来那个去,我问他“这个”是指什么,
他叫我照翻就好对方一定能懂他的意思...结果对方就是不懂。然后当然也怪我。
最后一天结束的时候我跑去怒吃猪排饭,还想说终于可以松一口气,
隔天一早就收到一封落落长的e-mail,我太闲了贴去word算字数,足足一千两百多字
交代“收尾事项”附了三份文件叫我翻,仔细一看所谓“收尾”都是新的工作内容,
我不客气回了报价单,结果毫不意外被回信教训了一顿。
忍不住跟介绍的朋友抱怨,说若不是怕你难做人,我中途就请他们另寻高明了。