今年是大三翻译系的学生
我觉得,口译是我最大的天敌
每次被当
都是“逐口”
大四要上“同口”
我想,我真的会死的很惨
连逐口都很差了
还要上同步口译
我也每天听cnn
怎么就没有进步
烦死了~"~
究竟要怎样子才会进步呢?
作者: JakeLin (Ich bin Kris.) 2010-06-08 00:54:00
用听的是不会进步的,practice,practice and practice.
作者:
LowFat (欢迎丢水球聊天)
2010-06-08 01:20:00有点想嘘....抗压性明显不足。
作者:
noruas (酪乳)
2010-06-08 17:02:00也许是老师上得太难了.. 外聘教师的缺点
作者: Kirk 2010-06-08 17:05:00
每天听也要听进去 要确定自己有得到些什么才有意义...吧...
作者:
lassie (lassie)
2010-06-08 22:44:00先找到自己被当的原因啊...
翻译系本来就不好唸...is 原PO from Wenzao?
作者:
hanway (纱之器)
2010-06-10 15:00:00建议跟同学组成练习会 课外时间约出来练练会有帮助
作者:
EVASUKA (若狮子)
2010-06-11 09:22:00有人觉得同口比逐口简单吗?
作者: yvane (13579) 2010-06-11 23:01:00
回楼上,有 XDDDDDD
作者:
ephemeron (wonder within beats)
2010-06-15 19:19:00SI随进随出,CI虽然号称有延迟,但累积量大往往会压死骆驼不过以前也曾听老师说过,CI多半需要"套招",否则搞不清楚状况的演说人会累死口译员...
随时营造口译环境应该满重要的...逛菜市场,卖菜阿嬷讲一句就翻一句,也要练练中翻英...
作者:
itasu (雨雨)
2010-06-30 22:41:00可是同口的话,不会有听了这句漏听下一句的困扰吗?
作者:
soaoi (欧阳彧)
2010-09-22 12:49:00你是上铮姐吗XD 感觉好像是学妹