说到外来语 虽然战后日本更西化 外来语很流行 但在数位空间用起来实在很没效率 比如日本最近流行的代表订阅制的用语是subscription直接音转的サブスクリプション 但又因为这有够长大多简称サブスク 然后其实传统上有个用词就代表订阅制而且在日本到处可见 就是停车场的那个"月极"(月付制的意思)
https://i.imgur.com/8YkQtLu.jpg类似的放弃翻译直接用外来语音转 却导致词汇太长还要再口语简化略称的词汇 于现代日语还很多 我觉得这就是放弃汉字翻译的缺点了现代汉字圈实在要感谢明治-昭和时代的日本翻译家把很多洋文翻译成了简单易懂的汉字词汇 省去了很多麻烦尤其是在医学界跟政治学界很专业术语多词汇是这样^多总之在ptt或twitter这类有字数限制的数位环境中汉字是明显有更高的情报传输效率