现代日文的汉字其实也已经简化很多了,古日文事实上用了非常多的变体假名&异体汉字
自言文一致运动起日本国内也有废汉字、限制汉字的使用量、转成表音文字等声浪
其主张不外乎是脱亚主义或汉字数量太多造成学习困难
二战前日本文部省就已经准标化假名字体,排除很妖兽的各式变体假名跟限制汉字的数量
当时民族主义兴起,要求限制汉字的声浪很高
也有报纸主动减少汉字的使用数量,增加使用所谓的送り仮名(送假名)
书く 読む 生きる 考える
近づく 远のく
移り変わる 思い出す 流れ込む 譲り渡す
在过去汉文时代(直书),日本人就会在汉字右下方添加片假名(注音)协助阅与读
送假名直接把汉字跟假名合体
然而如果不存在误读或阅读困难的风险时,可以省略部分假名
打ち切る>打切る 取り扱う>取扱う 乗り换える>乗换える
BUT 这个风险如何判断就跟教育水准有关了
二战后 GHQ 想改革,据说是认为识字率会影响民主化,前面友版有已经有不少补充就略
1946年日本内阁公告当用汉字表指定了1850个汉字,后续也有不少次改定、追加
1981年日本内阁公告常用汉字表,取代当用汉字
2010年日本内阁公告新的常用汉字表,2136字、4388音训(2352音・2036训)
而日本文部科学省规定,小学教育6年常用汉字表中的1026字(目前)为必修汉字
又被称为教育汉字或学习汉字
但一般学力的人除了日常生活常用常见的汉字熟外
不少人其实满依赖送假名中的假名(注音)部分与前后文来判断没有很熟的汉字的音义
对于现代日本人来说,汉字跟假名已经融合在一起了
纯汉字太难阅读、纯假名也不方便阅读
而有够哭爸的外来语片假名就是另一个故事了