Re: [观点] 日本是现代中国文明的祖国

楼主: amidha (东岐明)   2023-03-01 18:27:12
※ 引述《A6 (短ID真好)》之铭言:
: 因为清代主要目标还是 西方为主
: 而用日本翻译 是可以加快翻译速度 和降低翻译成本
: 因为当时清朝已经没有时间再等了
: 而你这说法 是直接把清朝洋务西直接变成清朝日务 说法明显是错误的
: 中国或说清朝想学的是西方 而不是日本
: 日本只是中间媒介而已
: 这说法大概和
: 水从哪里来 水从水龙头来
: 西瓜哪里长出来的 西瓜从全联长出来的一样
刚好我正在写的《推背图𫍰︰中国国运与人类命运之预言忧患》提及相关史事
出自 推背图𫍰.日本志
  中国清末留学国外,始自洋务运动,由一八七○年开始选派学生遣往欧美学习,人数
不多,影响不大。甲午战后,日本崛起震惊世界,中国由一八九六年逐渐开始留日风潮。
日本因为出国不远而又费用大为便宜,而且汉字通用易于学习,所以成为大多士人留学首
选。赴日留学生由每年数百名逐步增长到日俄战争时每年上千名。一九○五年清廷废除科
举而以留学生考试选拔任官,导致大量科举士生转而出国留学,主要即往日本,从而留学
日本人数暴增上万;当时正逢同盟会于日本成立而鼓动革命风潮,许多留日学生受到影响
,甚至加入同盟会。清廷大为恐慌而设法打压,严审留日资格又使日本政府严格取缔,致
使留日人数由一九○七年上万人降至三年后两千多人。此波留日浪潮对于中国,除了激长
革命风潮,更有深刻文化影响。
  中国自明末清初,便已接触翻译西学。清末西学东渐,来华西洋传教士不少从事翻译
而为汉文创造新词,清廷主导同文馆翻译事业也于中外合作下引创汉文新词,然而并未流
行中土。这些译作传至日本,于明治维新西化风潮下种种译词迅速为日语采用纳入汉字词
汇。明治维新在日本全国普及义务教育,遍设小学,广设中学,开设大学,推进西化教育
。当时日本社会急速学习西洋文化,引用中土传来译作汉词,更又对应西洋外文而自发开
创许多日语汉词,有以既存古文汉词转义新用,也有依义连缀汉字自创新词,再加日语传
统汉词,而融会陶铸为明治维新流行之和制汉词。中国留日浪潮寻求西化途径,在文化上
正好采用和制汉词作为西洋观念之便利载体,许多和制汉词即随留日群体传播回国而流行
成为现代汉语词汇;再加汉语文法透过译作受到西洋文法影响,即于和制汉词引入与西洋
文法影响下,现代汉语逐渐演化形成。同时许多和制汉字乃也传入中国,中国本土译者更
有一些精心选字创字─如化学元素造字。汉字文化圈就在西洋传教士奉献与中日两国文化
交流下,完成现代汉文适应时代的创造转化。
作者: A6 (短ID真好)   2023-03-01 18:39:00
还有 世界 科学 这些都是日本字引入中国汉字
作者: Aotearoa (长白云之乡)   2023-03-01 18:41:00
𫍰:害怕、恐惧的样子不懂你用这个字的意义是什么
作者: liuyushyr (数字先生)   2023-03-01 23:47:00
世界是 鸠摩罗什 翻译佛经就用过的词了
作者: TED781120 (苍夜歌)   2023-03-03 19:06:00
佛经翻译的那个世界是时空的意思。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com