: 推 Sinreigensou: 话说这样中国不也是?为何英文是China不是Zhongguo 09/19 17:48
: → Sinreigensou: China是当初称呼秦朝用的 跟现代中国差很多 09/19 17:51
: → saram: 古中国不叫chin.朝号不是国号.中国一直无国号.自称天下. 09/20 01:48
: → saram: 日本也自称日本(日之源)都在吃外国人豆腐. 09/20 01:50
: → gary76: 英文的china已经是经过了波斯语,拉丁语,法语三重转译而 09/20 15:29
: → gary76: 得出的 09/20 15:30
其实我可以帮你们拓宽一下思路
可以思考一下 英文tea是怎么来的
tea 是从拉丁语来的
而拉丁语又是从哪来的
福建闽南语来的
闽南语的茶叫 ㄉㄟˊ 而西班牙语
t发的是d的音 所以西班牙语的茶 tea 其实还是ㄉㄟˊ的音
而到英国之后 t音变成t 就变成替了
但如果是走路上 或从广东的话 因为音是 茶
所以到阿拉伯那边的茶 也都是茶的音
光一个茶的翻译就可以扯出很多历史
只能说就翻译 没有绝对的对或错
主要看经历了什么 为什么会有这样的结果而已