楼主:
Yoshikia (无言的小狗)
2017-09-24 23:59:12Time?我们来看一下这张图:
https://i.imgur.com/VcMizG5.jpg
要是现在,你还会相信这位“百大思想家”吗?更不用讲毛泽东还上过Time呢!连美国CN
N都坦承为了害怕川普当选,所以当时拼命带向想让希拉蕊当选,而远见杂志更不用说,
还曾查出赖神治理的台南市为第一名城市是用钱买来的。
Time本身就有非常主观的个人意识,主编看谁喜欢谁就可以上封面,看谁不爽就可以把他
骂的像狗一样,而为了维护美国利益,Time甚至都可以做利益交换了,在1945~1946年的T
ime可信度如何?我认为乱世时期Time的报导可信度比承平时期更不可靠。
※ 引述《Tomwalker (黄小羊)》之铭言:
: ※ 引述《fayever (yesman)》之铭言:
: : 推 chiefoflaw: 里面有当时报纸的图档 09/19 1
8:
: : 老兄,附图是报导外星人的报纸,所以外星人是真实存在的囉?
: : https://i.imgur.com/NpzlVn7.jpg
: : 这篇罗斯威尔的报导,恐怕比你的“报纸证据”还可靠吧?
: : https://i.imgur.com/7dMq5Zt.jpg
: : 连国际大报社都有可能假造新闻了,这种不知打哪来的报导也能当呈堂供证...
: : 难怪现在网络风向那麽好带。
: 好吧,这是Time杂志1946年的新闻
: https://goo.gl/6BEmkj
: 全文要登入订阅才能看,不过标题已经说明:This is the Shame
: 网络上其他地方找来的原文内文:
: Monday, Jun. 10, 1946
: At last, eight months after V-J day, sugar-starved China was getting
: supplies from its new sugarbowl, Formosa. Ships were plying the 400 miles
: from Kiirun to Shanghai with the first of 150,000 tons of Japanese stores
: confiscated by the Chinese Army that took over the island, under U.S.
: tutelage, last fall. But the resumption of trade with tropically lush,
: industrially rich Formosa was a sweet-&-sour business.
: 译:
: 终于,在对日本胜利日(V-J day 指 Victory to Japan day)的八个月后,缺糖
: 的中国从新的糖来源,福尔摩沙,得到了糖的供应。去年秋天从基隆(Kiirun)
: 航行400哩到上海的船上,装有在美国协助下,中国军队从岛上抢来的150,000吨
: 日本储存(的糖)。但是贸易的恢复,对于福尔摩沙这个富足、工业化的热带岛
: 屿,是个甜蜜与苦涩并存的生意。
: Formosans complained that the Chinese occupation army was looting
: stocks, letting crops, refineries, railroads and power plants go to rack
: & ruin. Just as angry Shanghailanders, who could buy only from the
: government-backed Formosa Sugar Co., feared that a colossal sugar corner
: was being rigged in the already disastrous black market.
: 译:
: 福尔摩沙人抱怨中国占领军抢刧商店货品,使庄稼、加工厂、铁路及发电厂完全
: 荒废。同时,愤怒上海租界人民,他们只能从政府背景的福尔摩沙糖业公司买糖,
: 担心大量囤积的糖会在早已混乱惨重的黑市中造成垄断。
: Of the Moon & Sun.
: The Japanese, who seized Formosa after their first war on China 50 years
: ago, ruthlessly exploited its land and people. Formosa made Japan the
: world's fourth sugar-producer; it yielded enough rice to feed all the
: Mikado's armies as well as coal and tin, gold, silver and copper; teak
: and camphor (70% of U.S. mothballs) and aromatic Oolong tea.
: At mountain-ringed Jitsu-Getsu-Tan—Lake of the Moon and Sun—the Japanese
: built the nucleus of a power system that put Formosa industrially ahead
: of the Philippines.
: 译:
: 日本人,在与50年前与中国初战后夺得福尔摩沙,坚定地/残忍地剥削岛上的土
: 地和人民。福尔摩沙使日本成为世界第四大产糖国;它产出足够喂饱天皇军队的
: 米,同时还有煤、锡、金、银、和铜;产柚木和樟脑(占美国樟脑丸的7成)和
: 清香的乌龙茶。在群山环绕的日月潭,日本人建立了电力系统的核心,(靠着此
: 一电力系统)使台湾的工业化程度高于菲律宾。
: 注:台湾早期电力供应不稳,直到日月潭水力发电计划完成,才有优良廉价的水
: 力发电可用。当年日本人利用日月潭的水力发电,直接供应高雄港的炼铝业使用。
: (参考 https://goo.gl/DC65Nw)
: The Taiwan (after the island's Asiatic name) Development Co. rigidly
: controlled industry and trade, brought half a million Japanese to live
: among six million Formosans (chiefly Chinese who have pushed the Malayan
: headhunters into the mountains).
: 译:
: 台湾(按照这岛屿的亚洲名字命名)拓殖(株)完全掌控了工业和贸易,把50万
: 日本人带到600万福尔摩沙人当中居住(福尔摩沙人大部分是华人(Chinese),
: 他们把马来猎头族赶入山中)
: World War II brought B-29 raids to Formosa, and liberation brought the
: scarcely more welcome visitation of Chinese bureaucracy. (Formosans use
: the adjective "Chinese" as a synonym for inefficiency and confusion.)
: 译:
: 二次世界大战对福尔摩沙带来的是B-29轰炸机的袭击,而岛屿(从日本人手中)的
: 解放带来的是几乎完全不受欢迎的中国当局(福尔摩沙人使用“中国”做为无效率
: 和混乱的代名词)
: The new Chinese Governor Chen Yi found the raid-battered Formosans docile.
: He promptly put his nephew in charge of the Taiwan Co., which bought coal
: at 200 yen a ton and sold it at 4,000. Black-market gold sold at 300,000
: Chinese dollars an ounce, against $180,000 in Shanghai. Even in fertile
: Formosa, mass starvation threatened.
: 译:
: 新的中国统治者陈仪发现饱受空袭之苦的福尔摩沙人是很温顺的。他很快地让他
: 的姪儿负责管理台湾公司,并将煤用一吨200日圆的价格买下,以4,000圆卖出。
: 黑市的金价是一盎司300,00法币,相对于上海的一盎司180,000元。即使是富饶
: 的福尔摩沙,也面临着大规模的饥荒威胁
: 注:陈仪的姪子似乎是贸易局长。煤的卖出价没写出单位,当做和买入价一样是
: 日圆。
: 另注:上海的金价部分,原文是写$180,000,猜测应是法币而不是美元。以目前
: 查到资料,在战后,上海的金价因政府抛售而低于中国其他地方。1947年法币崩
: 盘时的金价是700多万一条,所以认为这里的价格单位是法币。
: Japan Got the Atom.
: Chen Yi rounded up scores of "collaborators" while his pooh-bahs made
: themselves snug. Last week "Down with the Governor!" posters appeared all
: over the island. In two towns, hungry natives burned sugar godowns.
: Formosans greeted the few visiting Americans with: "You were kind to the
: Japanese, you dropped the atom on them. You dropped the Chinese on us!"
: 译:
: 陈仪重用那些“通敌者”,同时他身边的有力人士正中饱私囊。上个星期“行政长官
: 下台”的海报在岛上各处出现。在两个城镇中,饥饿的当地人烧毁了贮存糖的仓库。
: 福尔摩沙人对来访的数个美国人说:“你们对日本人真仁慈,你们丢了原子弹到他们
: 头上。你们丢了中国人到我们头上!”
: Thoughtful Chinese on the mainland began to agree with the Formosans. Said
: Ta Rung Pao, China's counterpart of the New York Times: "Fundamentally
: speaking, China was not qualified to take over . . . she lacks the men . .
: . technique . . . commodities . . . capital. She governs, but is inefficient
.
: She takes, but she does not give. This is the government's shame."
: 译:
: 中国大陆上有思想的中国人开始同意福尔摩沙人的说法。大公报(中国境内相当于纽
: 约时报的报纸)报导:“基本上来说,中国没有足够的水准去接管…缺少人,技术,
: 物资,资本。政府的统治是无效率的。政府只夺取而不给予。这是政府的耻辱。”
: Most foreign observers in Formosa agreed that if a referendum were taken
: today Formosans would vote for U.S. rule. Second choice—Japan.
: 译:
: 大部分在福尔摩沙的外国观察者都同意,如果今日举行公投,福尔摩沙人会投给
: 美国人统治,其次是日本人。
: 我想,Time杂志一定也是“道听途说”,随便拿传闻当新闻编故事吧?