Re: [新闻] 台语脏话包罗万象叹为观止 日治官员还出

楼主: mshuang (竹碳乌龙)   2017-07-14 10:02:10
※ 引述《CCY0927 (茹絮梦)》之铭言:
: 有几个观念要厘清一下,片冈岩的《台湾风俗志》有上千页,〈恶口〉只占了 1.5 页
: ,从比例上来看,你无法说它是一本收集台语脏话的书籍。
: 对比蒋介石政权,日本时代的台语学习书籍,不管是在质量或是数量上,皆明显胜出。
: 我只简单列举两本重要著作,其它台语学习书籍,网络上都找到到相关介绍,就不多做
: 赘述。
: 小川尚义的《台日大辞典》,网罗了各阶层的用语,绝对是本经典的著作;总督府高等
: 法院台湾语通信研究会发行的《语苑》(1908~1941,之后改名为《警察语学讲习资料
: 》),能够持续发行这么长的时间,无疑也是一份相当重要的台语学习刊物。
: 若蒋介石政权愿意走到这一步,自然有人会把那些书籍拿来作比较。可惜的是他没有,
: 所以就重视程度来说,活该被批评。
你认为可能吗?
我曾经提过一件事,大规模官方翻译医学的专有名词和文献,可以自己去查反对者
的说法
台湾对于权威非常的迷信,向前面另一篇的文章内容,另一位网友跳出来说血统这
件事,并不是以数字或是其他研究内容来告诉大家,台湾人多数具有原民血统这个
研究有其他见解
而是告诉我那个人不被主流学界所接受
主流学界其实不太接受所谓的翻译,他们比较接受的是请自己去读原文书,因此向
我们在写论文的时候开篇都要引用一堆人的文献资料来定义研究内容,也就是所谓
的名词定义
所以这边先跑出第一个问题,你要找谁去当那一位小川尚义先生?
讲白了不管你找谁第一个就是批判身份,为独裁政权服务
第二个去读原文,虽然不知道闽南语翻译和外国原文有啥关系XD
第三个政治不正确因为是读才政权片面解读因此一定带有偏见
事实上我要说一点,不管是日本或是对岸,他们翻译都很厉害,当年我做论文的时候
其实是翻对岸的书来作研究的,因为台湾没有只有原文每个看起来都很高大上,好不
容易找到一本台湾自己出的书,讲白了根本看不懂,我花时间在研究那个工具的时间
比我实际在作论文还多
日本和大陆一直在研究上面打脸台湾的原因,他们有大量的翻译,也就是我不懂一定
找的到翻译过的原文资料,可以节省这之间的时间也可以玩成所谓的大数据蒐集
最后这真的不是哪个政权的问题,因为就算换那么多政权,我们还是没搞定
作者: Tomwalker (黃小羊)   2017-07-14 11:32:00
别把翻译专有名词直接和病历中文化混在一起嘘你的意思,是你直接把“反对病历中文化”认为是反对专有名词。我们不反对翻译专有名词,反对的是某些人认为病历中文化后,不需要医师就能看懂病历,就不会被医师欺骗的想法。病历是否要中文化,和翻译专有名词,不是能直接混在一起的说法。所以中文字手写不会有看不懂的问题?所以全中文的法律文书,你可以完全看懂不需要律师说明?不反对翻译专有名词,也认为外文名词应有统一翻译,但对你内文夹带的什么“迷信原文”权威(应该是指外文),很有意见。要研究日治时期台湾人的生活,原始研究文献应该都是日文,不学日文只看中文翻译,难道不会有翻译精度问题?要研究当代物理数学电脑等,不使用英文国际期刊,光靠中文期刊能够跟上世界研究吗?研究中草药中医学的,当然就用繁简中文资料。现代医学的研究期刊,最顶尖的都是英文,要知道最新资料当然查英文期刊。美国人看英文病历难道就没有任何看不懂的问题?笑话。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com