Re: [疑问] 战国 V.S 三国?

楼主: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2016-07-03 09:39:08
重点不在于罗贯中写的三国演义
而是吉川英治在二战初期以罗版三国演义改写连载的《三国志》
剧情跟三国演义还有陈寿三国志皆有出入
随然长久以来三国故事在日本都有些许流传
但是由于改成日本人可以轻松阅读的通俗价值观与文字
此一版本在日本大为流传,几乎是家喻户晓无人不知
董卓成为大部份日本人理解的暴君象征
但在中国大概只剩烧肚油的故事
横山光辉的三国志,也是以吉川英治版作为蓝本
因此让许多日本人误以为三国是日本人自己写的故事
春秋战国来说,虽有著名通俗小说《东周列国志》,
一来小说本身多取材左传国策史记,内容较为生硬
而且角色同一人名称太多有点复杂
到目前都还没有日本人完成像吉川英治那样的在地改写
在推行上非常困难
后记,其实就大学时代上左国史
相较之下左传其实小说性质挺高的
后面晋文公篇幅是真男主角
※ 引述《njp2942u4 (小M)》之铭言:
: 不知道真的是因为三国演义的关系?
: 让三国的历史红到日本?
: 游戏大作,动画,故事,电影
: 但是战国跟春秋争霸就鲜少游戏大作
: 或是动画,不知道日本有走红吗?
: 一样是历史,为何题材跟市场价值会差如此多?
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2016-07-03 13:39:00
主因仍旧是演义啊。就是因为演义通俗易懂,所以容易被外国人阅读。
楼主: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2016-07-03 15:34:00
水浒传也是通俗易懂 但没人翻译就不会红
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2016-07-03 17:23:00
所以流程就是:一,将正史转成通俗易懂吸引人的小说。二,翻译转传成他国语言
作者: KoujikiOuji (古事記王子)   2016-07-03 17:24:00
演义文白夹杂 没那么通俗 真通俗是曲艺说书中的三国
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2016-07-03 17:24:00
如果罗贯中没有创作出这么通俗又吸引人的演义,那个日本人铁定不会去翻三国志正史的
作者: KoujikiOuji (古事記王子)   2016-07-03 17:27:00
罗贯中是汇集前人创作 不是他独自创作 现行罗著演义还是毛宗岗再删改过的 也不是罗贯中演义原本真流行的东西都有互文性 会有其他作者利用不同媒介创作同样题材的作品

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com