楼主:
moslaa (万变蛾)
2016-06-22 02:25:49我以为来到八卦版...
※ 引述《note100 (XD)》之铭言:
: 从甲午战争翻译外国文学
: 或是外国知识也好
: 或是说发明新名词也好
: 感觉日韩方面,汉字用的极为贴切
所以在佩服日本翻译好 / 很会发明新名词之前
是不是该佩服一下中国人汉字的伟大?
我知道你要说什么
但很遗憾 但就你这文的举例 实在很糟糕 完全没有说服力啊...
: 像是贫乳,不会讲说很没水准的少乃..
少奶? 您在哪里看到过这词 至少我没见过。中文一般是讲平胸吧?
很多翻译 都是习惯的问题
譬如贫乳 因为台湾(尤其年轻人)自小习于日本流行文化 所以很明白这是指乳房很小
但如果是个初学中文 然后完全不知道日本流行文化所用汉字的人来看呢?
不好意思 照字面直解 也可以想成 "奶汁分泌不足" 这种医学含义喔
还是那句话 你会觉得贫乳两字传神 根本是你先知道答案 而不是这两字真有多神
: 婚活,就活,制霸....
嗯? 相亲 求职 是哪里不好? 而且 中文只用两字就说清楚了喔
不像婚活/就活 是结婚活动/就职活动的缩写,
即使日本人 第一次直接看到婚活/就活等缩写 我不信有谁马上明白过来其含义
如果是老一辈的日本人 说不定还会以为跟日活有关系哩? 科科
(原PO 不google 你知道啥是日活吗?)
至于制霸... 中文自古即有称霸两字
宋·汪元量《读史》:“刘项称王称霸,关张无命无功。
反而制霸两字 有说法是灌篮高手这部漫画的造语 比称霸两字晚几百年
: 两个字就足以表达,反观原本就以汉字做母语的华人
: 而且像是梁启超翻译 格致学 理学...不如日本人直接翻物理化学
: 为何日韩汉字都比华人贴切?
还是那句话 你先习惯了。不是日本人运用汉字有多厉害
当代中文有很多和制汉辞 那是因为19世纪末 日本人比中国人认命点
(讲难听点 日本人当小弟当习惯了 习惯模仿老大)
(只是以前把中国当老大 现在改把欧美当老大而已)
(而中国当老大已久 难免一时拉不下脸 认别人为老大)
早早决定西化 因此比中国人早开始普及翻译
所以当时传入东亚的事物 变成日本人获得优先汉字命名权
这是历史的... 呃 算遗憾吗?
但等中国人完全向西方... 投降?
翻译或说是造语的速度 就很快了
简单举个例子 cell phone,
中文叫啥? 手机。日文叫啥? 携带
不好意思 就我而言 中文手机两字才好才传神 手机手机 常置手中之机器也
反观携带 嗯? 携带啥? 钥匙还是钱包?
我第一次看到携带两字时 还错觉在参加元宵猜灯谜咧
另外 或许你没注意到 在争夺以汉字为新事物命名这件事上
中国逐渐压过日本 (当然你也可以说是日本自己先不玩了)
譬如 Space Shuttle
中文写 航天飞机 完全符合英文原意: 可在太空与地球间反复来回的东西
日文写... スペースシャトル 这啥? 算翻译/造语吗? 根本只是拿假名去拼音啊?
你不先懂英文的话 根本不可能知道スペースシャトル的意思 连猜都没办法猜
好啦 从这层意义上 日本人很伟大呢
从小就非得双语教学不可 不然连母语都没办法学好哩 科科
类似的例子我随便就想到 black hole, remote control
有兴趣 原po不妨自己比较这些词 中文日文的不同
作者:
oldfatcat (è€è‚¥è²“)
2016-06-22 05:04:00但手机两字就解决啦~
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2016-06-22 08:29:00日本到后来就不意译了,片假名直接音译轻松很多
作者: xifengpangma (胖马) 2016-06-22 08:38:00
话说日本全面采用片假名来翻译外来语到底是从何时开始的? 现在日文里的音译外来语数量实在相当惊人
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2016-06-22 09:52:00就阅读的便利性而言,汉字确实比较优越之前有人做过研究,阅读日文使用跟不使用汉字,平均速度差了将近一倍,阅读量越大差越多。
作者: msisee (c'est la vie) 2016-06-22 10:04:00
きしゃ の きしゃ が きしゃ で きしゃ した 一连出现4次きしゃ 没汉字鬼才知道说什么 (贵社の记者が汽车で帰社した)贵社的记者塔火车回公司了
作者: mycallsoft (轻声细语) 2016-06-22 12:20:00
[制霸]在[魁!男塾]就有, 比灌高还早; 而且这词应该更早就有才对.在线上日文字典里还能找到[制霸]这词的解释及用法, 还出现在某些早期的新闻跟文书当中.
作者:
saram (saram)
2016-06-22 14:35:00外语名词中译(音译)时,中文可以选字以添意或美化.日汉字与现代中文都有这优势.譬如家乐福/莱尔富,而日本不知怎么翻了.世上只剩中日两国还在玩赏汉字.
作者:
gfdsa (假扮的大仁哥)
2016-06-22 14:46:00台湾新加坡表示:
作者: msisee (c'est la vie) 2016-06-22 14:53:00
家乐福倒是可以翻译成交差点 法文原意是十字路口
作者:
log56 (君主建山川)
2016-06-22 16:49:00另,携带这词在日本也逐渐少听到了,现在是舶来语斯妈吼的天下
作者:
mstar (Wayne Su)
2016-06-22 17:31:00こうないしゃせいたいかい
作者:
okery (叶君秦)
2016-06-22 18:11:00货比人强,不觉优越是傻逼。
足球的英文是Football 可是台湾国中课本却是教Soccer所以台湾人习惯用Soccer 这不代表Soccer比Football更能贴近这项运动的内涵
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2016-06-23 01:36:00台湾教的其实是美式英文,所以Football是橄榄球不过橄榄球其实也有自己的单字
Football是美式足球吧 印象中看过漫画说和橄榄球不同
作者:
yuriaki (百合秋)
2016-06-23 07:26:00“在美国”Football是美式足球 FIFA第2个F就是Football
Rugby是英式橄榄 football 是美式 应该是这样吧
作者:
wcc960 (keep walking...)
2016-06-23 13:03:00美式足球跟橄榄球很多规则是不一样的只有美国football是美式足球,美国之外football都是足球制霸这个字本来就有,绝对不是什么漫画自创.....
歪楼了 我要说的是Football跟Soccer都可以是指足球没有孰优孰劣之分 但是美国人是因为Football有其他含义所以才采用Soccer 台湾就跟世界接轨用Footbll较佳
作者:
saram (saram)
2016-06-23 19:55:00台湾用英文当国家语言吗?要与外人讲英文时,他自然会选合适的语词单字.这用不着国中就如此讲究吧.事实上常看足球赛的人都知道.
作者: predia (我喜欢努力的人>///<) 2016-06-30 00:47:00
日本没认过华夏政权当老大,只有学习文化而已,天朝思想该丢,想想如果罗马人呛欧陆用罗马字不是很好笑?
作者: predia (我喜欢努力的人>///<) 2016-07-05 21:29:00
实际上国内宣传还是以本地政权为世界中心啊天朝本来就爱到处册封了(日本其实也是),但自爽意义大于实质意义,大部分没有参考价值。讲有效控制领土比较实际。