我以为来到八卦版...
※ 引述《note100 (XD)》之铭言:
: 从甲午战争翻译外国文学
: 或是外国知识也好
: 或是说发明新名词也好
: 感觉日韩方面,汉字用的极为贴切
所以在佩服日本翻译好 / 很会发明新名词之前
是不是该佩服一下中国人汉字的伟大?
我知道你要说什么
但很遗憾 但就你这文的举例 实在很糟糕 完全没有说服力啊...
: 像是贫乳,不会讲说很没水准的少乃..
少奶? 您在哪里看到过这词 至少我没见过。中文一般是讲平胸吧?
很多翻译 都是习惯的问题
譬如贫乳 因为台湾(尤其年轻人)自小习于日本流行文化 所以很明白这是指乳房很小
但如果是个初学中文 然后完全不知道日本流行文化所用汉字的人来看呢?
不好意思 照字面直解 也可以想成 "奶汁分泌不足" 这种医学含义喔
还是那句话 你会觉得贫乳两字传神 根本是你先知道答案 而不是这两字真有多神
: 婚活,就活,制霸....
嗯? 相亲 求职 是哪里不好? 而且 中文只用两字就说清楚了喔
不像婚活/就活 是结婚活动/就职活动的缩写,
即使日本人 第一次直接看到婚活/就活等缩写 我不信有谁马上明白过来其含义
如果是老一辈的日本人 说不定还会以为跟日活有关系哩? 科科
(原PO 不google 你知道啥是日活吗?)
至于制霸... 中文自古即有称霸两字
宋·汪元量《读史》:“刘项称王称霸,关张无命无功。
反而制霸两字 有说法是灌篮高手这部漫画的造语 比称霸两字晚几百年
: 两个字就足以表达,反观原本就以汉字做母语的华人
: 而且像是梁启超翻译 格致学 理学...不如日本人直接翻物理化学
: 为何日韩汉字都比华人贴切?
还是那句话 你先习惯了。不是日本人运用汉字有多厉害
当代中文有很多和制汉辞 那是因为19世纪末 日本人比中国人认命点
(讲难听点 日本人当小弟当习惯了 习惯模仿老大)
(只是以前把中国当老大 现在改把欧美当老大而已)
(而中国当老大已久 难免一时拉不下脸 认别人为老大)
早早决定西化 因此比中国人早开始普及翻译
所以当时传入东亚的事物 变成日本人获得优先汉字命名权
这是历史的... 呃 算遗憾吗?
但等中国人完全向西方... 投降?
翻译或说是造语的速度 就很快了
简单举个例子 cell phone,
中文叫啥? 手机。日文叫啥? 携带
不好意思 就我而言 中文手机两字才好才传神 手机手机 常置手中之机器也
反观携带 嗯? 携带啥? 钥匙还是钱包?
我第一次看到携带两字时 还错觉在参加元宵猜灯谜咧
另外 或许你没注意到 在争夺以汉字为新事物命名这件事上
中国逐渐压过日本 (当然你也可以说是日本自己先不玩了)
譬如 Space Shuttle
中文写 航天飞机 完全符合英文原意: 可在太空与地球间反复来回的东西
日文写... スペースシャトル 这啥? 算翻译/造语吗? 根本只是拿假名去拼音啊?
你不先懂英文的话 根本不可能知道スペースシャトル的意思 连猜都没办法猜
好啦 从这层意义上 日本人很伟大呢
从小就非得双语教学不可 不然连母语都没办法学好哩 科科
类似的例子我随便就想到 black hole, remote control
有兴趣 原po不妨自己比较这些词 中文日文的不同