楼主:
note100 (XD)
2016-06-21 16:21:13从甲午战争翻译外国文学
或是外国知识也好
或是说发明新名词也好
感觉日韩方面,汉字用的极为贴切
像是贫乳,不会讲说很没水准的少乃..
婚活,就活,制霸....
两个字就足以表达,反观原本就以汉字做母语的华人
而且像是梁启超翻译 格致学 理学...不如日本人直接翻物理化学
为何日韩汉字都比华人贴切?
你习惯了而已所以你觉得相亲不适合不贴切囉婚活就活那根本是缩写,当成新名词了?
作者:
saram (saram)
2016-06-21 18:49:00韩国许多用词是日本给的啦.同是华文世界,用来用去的是中国古字,当然贴切.没有中国古文,哪来日本翻译?怎么不说法文意大利文移植到美国也很多?同一个古文源头.再说日本科学比中国先进,他们也很需要专有名词.这反被中国和韩国利用了.
作者:
YYOO (回游鱼のキャパシティ)
2016-06-21 19:03:00小奶和贫乳有差吗?
作者:
yuriaki (百合秋)
2016-06-21 19:04:00台湾人表示水准有差
作者:
bcs (= ="frailty..gggg XD)
2016-06-21 19:14:00崖山之后无中国,近代史记经典会注也是日人著像 中出(体内射精) 青奸(野外作爱) XD
作者:
yuriaki (百合秋)
2016-06-21 19:23:00水准真是有差
颇具文言文风格 实是传承到位胡化的中国就少了那份典雅矜持
作者:
nsk (nsk)
2016-06-21 19:32:00野望
作者:
wladimir (wladimir)
2016-06-21 22:25:00其实越南语中外来语词汇也大多采用汉字音如“革新”“共和”
作者:
k960674 (Kaul)
2016-06-22 13:42:00楼上,是写生大会喔
作者:
saram (saram)
2016-06-22 14:31:00取缔役 优雅?
楼上的例子并没有比较优雅吧 要优雅的话 我觉得“如雨露”是个不错的词汇
作者:
unclefucka (冰不汁酱,酱不汁冰,难吃!)
2016-06-23 03:08:00又要说到金玉了........
作者:
saram (saram)
2016-06-23 11:57:00宅急便?在家拉肚子? 这些要不是强文化移入,谁会说好?
得怪缺乏创造力的中国人发明不出更好的词汇囉,现代中文跟近代西方有关的词70%都是直接用日本人创造的哩