[疑问] 葡萄牙比利时

楼主: sam1115 (EXILE)   2014-06-30 20:37:41
最近世足热,其实这两国从以前就一直有疑问
葡萄牙的英文葡文西文法文德文都叫 Portugal
比利时的英文Belgium 法文Belgique 荷兰文Belgie 德文Belgien
Portugal 怎么翻就是跟葡萄牙联想不起来,英文可能翻波芝哥之类的
Belgium 还有法荷德文,也跟比利时不大像,英文可能翻贝尔金之类的
还有瑞士跟瑞典,sw-翻成瑞好像是台语还是广东话翻的
瑞士好像是法语比较接近瑞士
不过一直以来两岸三地华人都是叫葡萄牙跟比利时,没有其他的翻法(ex:雪梨VS悉尼)
虽然翻葡萄牙跟比利时翻的还不错听
但跟英文及当地语文的唸法有点落差
毕竟大多数的欧洲国家的中译国名跟英文没有相差多远
只有这两国有点不大一样,有版友知道由来吗?谢谢
作者: Yenfu35 (廣平君)   2014-06-30 20:50:00
简单讲,国名的中译不见得是译成现代国语。
作者: cheerst (阿翔)   2014-06-30 20:51:00
方言方言~ 用闽南话念念看就有一点谱了估狗一下明朝的南方汉语
作者: aton602 (南方堂果)   2014-06-30 20:56:00
用闽南语或广东话就很明白了像福尔摩斯 Holmes,用国语唸会有违和感,因为译者是福建人,要用闽南语去读才对
作者: youtien (恒萃工坊)   2014-06-30 21:08:00
不知台语文推动者有没有做过译名台语化的标准方案。
楼主: sam1115 (EXILE)   2014-06-30 21:17:00
我刚唸台语的比利时也不大像Belgium但台语的葡萄牙就有点像Portugal了
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2014-06-30 21:38:00
比利时原本可能是从法语Belge译的译入语除闽南、粤语外,也可能是吴语
作者: shinshong ( )   2014-06-30 21:41:00
葡萄牙 用台语念很像啊
作者: FMANT (OE)   2014-07-01 01:02:00
明朝翻作佛郎机 也不像阿
作者: Klan (天才小钓手)   2014-07-01 02:18:00
佛郎机是另外一个字翻过来的...
作者: nickyang (肌腱炎者少打字)   2014-07-01 02:26:00
最早的翻译是用闽南语翻的没错一个传教士在厦门学的汉语,他翻的
作者: AndreYangMan (oh no~)   2014-07-01 05:14:00
葡萄牙用台语念超像XDDD
作者: k00000040 (k00000040)   2014-07-01 11:28:00
就是闽南语
作者: yzfr6 (扮关二哥!)   2014-07-04 19:55:00
德律风
作者: LUDWIN (暑假已经过完了)   2014-07-04 23:20:00
当兵前不会台语的瑞觉得很奇怪,当兵后才知道为什么要翻瑞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com