最近世足热,其实这两国从以前就一直有疑问
葡萄牙的英文葡文西文法文德文都叫 Portugal
比利时的英文Belgium 法文Belgique 荷兰文Belgie 德文Belgien
Portugal 怎么翻就是跟葡萄牙联想不起来,英文可能翻波芝哥之类的
Belgium 还有法荷德文,也跟比利时不大像,英文可能翻贝尔金之类的
还有瑞士跟瑞典,sw-翻成瑞好像是台语还是广东话翻的
瑞士好像是法语比较接近瑞士
不过一直以来两岸三地华人都是叫葡萄牙跟比利时,没有其他的翻法(ex:雪梨VS悉尼)
虽然翻葡萄牙跟比利时翻的还不错听
但跟英文及当地语文的唸法有点落差
毕竟大多数的欧洲国家的中译国名跟英文没有相差多远
只有这两国有点不大一样,有版友知道由来吗?谢谢