[心得] 107台大翻译所口译组考取心得 非本科

楼主: victorjr711 (carpediem)   2018-03-31 21:35:14
考试之前几乎把版上所有跟翻译有关的心得文不分学校全部都看了一回,除了提供的考试
资讯之外,也让自己比较有个底,安了不少心。看版上今年翻译所的考试文章似乎比较少
,希望能够提供给之后翻译所的考生一些背景跟心路历程参考。
考研动机:
其实已经在推甄考上政大某所,但几乎种种因素决定在最后一刻考取翻译所。主要原因是
因为对翻译算是有兴趣,在考量大学主修跟翻译之间的关系之后,决定报考口译组。次要
原因是,一直对自己的英文能力的停滞感到惶恐,但因相信人性是懒惰的想用考试作为推
力促使自己读书。另一个比较务实的层面是,除了未来就业比较有方向之外,其实从大一
开始就陆续接过英文家教,也应征过不少补习班的案件,但因为自己并非英语本科系学生
,所以时常碰壁,虽然实力到了但因为没有title加上留洋的硕士学历吃了不少亏。(曾
经被南阳街某知名补习班老师当面质疑政大学历不足以说服学生==)故决定报考,简单
来说,除了验证自己的实力之外,也算是补足自己不足吃处,跟延展将来职涯的发展性。
因为想在椰林大道骑脚踏车所以只有报考台大一间。
一、 背景:
政大新闻系 大五毕业(因交换延毕一学期)
原辅系日文、外交(因学分问题未修完) 系排中 GPA:3.78
外语能力:多益975/IELTS 8.0/日文N1
日本帝大一年交换
工作经验:风传媒实习记者/日本UNIQLO门市工读
二、 成绩
中文写作及英译中 74
英文写作 64
中译英 65
口译基本议题 83
口试 93.25
总分250.63 正取
三、 参考资源
大学期间不是本科系,也没有上过任何翻译有关的课程(原本有报名师大张安忠老师的课
但也因为种种因素只有去一堂)。唯一的翻译相关经验是在风传媒的时候有编译过几篇文
章,但其实以日翻中居多,英翻中仍是少数。虽然考科分为笔试跟口试两部份,但在准备
上而言,我觉得两者是互相的,尤其是听力的养成对于写作用语上的自然度跟流畅度我觉
得也有一定的关系,二者为相辅相成的,所以笔试前都是混著准备。准备期大概从十一月
报考到考试前。
a.叶子南 英汉翻译理论与实践
参考了许多前人的文章,这本几乎是必备之一。尤其是像我这种门外汉而言,算是有帮我
大致的了解翻译这回事。刚翻了一下大概是从第一章看到第五章。
b.光华杂志(网络)
也是很多推的网络资源,最大好处是因为提供中英译文,可以作为练习后的检验。对我而
言最大的帮助是了解中英两者语言在转换之间的技巧跟方法等等。缺点是好像更新的速度
比较慢,涵盖的范畴也比较少。
c.The Economist(网络)
一样网络上很多人推荐,内容感觉比较以数字类的表现用法居多,个人觉得读起来比较不
有趣XD 加上网络版有阅览限制,只有完免费权限。
d. TIMES杂志 纸本
台北市图书馆就借得到,题材比较广泛,政治电影评论等。会选择有兴趣的过刊然后把那
本看完至八成左右,大概看完了三四本。
e.New York Times(网络)
排版很美,尤其照片很漂亮,记者的文字也满精练的,尤其app的操作很好用,所以有花
钱订阅,没事的时候就会用app看文章,加上有morning briefing等等系列,就算很忙也
有可以很快看完的文章,题材很广泛所以很爱。幸运的是,这次的英翻中有一篇就是取用
纽时的文章,看到demagogue觉得意外熟悉。
f.TuneIn Radio
超推荐这app,可以用来收听世界各国的广播节目。主要有收听的是Anderson Cooper 360
, Newshour BBC,各一小时的节目通勤的时间没事的话会直接当背景音乐,或睡前听到睡
著。快睡着的时候会切到澳洲的2Day FM 104.1 或97.3FM听点流行音乐。
g. Youtube
有订阅CNN, Times ,BBC的频道,因为都是新闻短片,很适合零碎时间看。还有追踪一些
喜欢的Youtuber 网红等等XDD,反正就是多听多看就对了,让自己狂接触英文。
h.杂七杂八
看了一本Maria Sharapova的自传Unstoppable
跟newsroom第一季,看的时候会特别注意英文字幕
四、笔试准备
主要是做英译中跟中译英的练习,使用的练习来源其实我觉得随意,上述的题材都可以。
值得注意的是,一开始我会很想把一整篇文章翻完,但事后那样实在太累了也不容易持续
,所以后来我都是撷取一大篇文章的其中一段作为练习,比较容易持续,跟练习比较多的
题材。尤其是英译中的部份,由于我没有加入读书会,所以会在写完之后,隔一下在看一
次会比较容易看出自己的盲点。这部分我是选择重质不重量,虽然没有海量练习,但每一
份都很认真写,同时有把台大近三年的考古题完成。
口译基本议题,台大口译网站上有给一份keyword,因为完全不甚了解,所以有请一位口
译所的家教询问考试内容。
英文写作并没有特别的练习,一部分是因为去年在日本一年的交换中因为是英文组的缘故
修了几十学分的全英文授课,也因此写了满多的academic paper,加上观察考古题之后发
现有许多的题型跟雅思作文满类似,所以只有透过累积单字量的方式练习,有另外买一本
笔记本把不会的单字和佳句写上去。
五、口试准备
口试分为文章填空/中文重述/英文重述
文章填空:
一篇文章会在投影片上,会有几个字挖空,念过去的时候要直接填上去。这部分的准备我
是在家用朗读的方式,因为其实看跟念之间还是很容易有时间差,为了降低自己的口误机
率透过朗读的方式不断练习,熟悉念英文的感觉。这次考试的题材很幸运的其中一题是关
于川普的钢铁政策,刚好是纽时常出现的议题,所以填空的时候特别顺。技巧我觉得是降
低念的速度,让自己有即时的时间反应。
中文重述:
一段英文听完之后用summarize。这次故意选用有杂音的一段影片,感觉是要测试考生的
临机应变能力跟对环境干扰对应的能力。练习的方式我是用youtube的新闻短片,一分钟
到两分钟之内,看完之后重述,同时有注重抑扬顿挫的部分并且要求自己尽量字正腔圆。
英文重述:
念完一段中文文字,用英文summarize。由于最后中文字会慢慢消失,过程中有点紧张。
练习的方法一样,我是找中文的新闻短片,并用英文output的方式练习。
口试问题
因为须缴交求学动机、研究目标、生涯规划。教授的问题满多都是围绕这部分。我的操作
是找到新闻与口译之间的关系,并以其为切入点撰写动机跟研究目标。同时以自己的日文
能力为C语言为目标作为自己的优势之一。
口试题目:(由于时间有点久 有点忘记全部的题目)
-研究目标是如何撰写的?
-有报考其他翻译所吗?
-有听过NHK的broadcast interpreter吗?(我写的职涯发展与媒体有关)
-想考翻译所的契机是什么?有翻译的相关经验吗?
-你的英文是在哪里学的?英文跟日文哪个比较好?
-有什么问题想问我们吗?(这题由于没有预想到所以当下有点惊慌,建议可以准备一两
个问题问教授预备)
六、总结
好像写得有点凌乱,如果有未说明充足的部分可以再发问,如果有时间的话我会再补上。
老实说一开始也从来没想到自己会考上,光看到录取率就觉得机会渺茫。但事实证明只要
有尝试总是有机会。简单来说就是努力不一定会成功,但不努力一定不会成功的感觉吧,
希望此文可以帮助到未来考翻译所的考生。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com