[心得] 104年 台大、师大、辅大翻译所考试 (下)

楼主: blueinfinity (skatergirl)   2015-05-07 17:48:35
内文皆出自部落格:http://infinitesky01.blogspot.tw/
~正文开始~
心得分享终于来到最后一篇,而这一篇文章会探讨如何准备复试,经验谈只针对台大和辅
大分享。 
如同上一篇文章的时程表所示,初试和复试间隔时间非常短,通常一公布名单后约两天就
要面试,强烈建议平时就可以先预备,才不会弄到焦头烂额。
─台大─
虽说3/14(六)才面试,但当周周二才公布面试名单,周三傍晚5:00前就必须把下列资料送
至翻译硕士学位学程办公室,资料包含:
1. 大学成绩单 2. 研究计画(1000字内) 3. 其他有利资料
一式四份,需要将资料分装成四袋
个人的研究计画主题灵感源于中英翻译课,老师曾经提及The Great Gatsby在不同年代,
其书名被翻译成各种名称,恰好准备考试期间,笔译基本议题的指定用书也带给我灵感,
经过资料蒐集,我的主题订为Analyzing Three Selected Translated Versions of The
Great Gatsby with Nida and Newmark's Translation Theories,
文分七段,大致提及研究动机、选用理论和题材之原因、研究问题等等。
其他有利资料我放得不多,主要分为:
中英文翻译能力检定考试成绩单、师大翻译所推广部课程证书、
IELTS成绩单、社团证书,我特别买了夹式透明资料夹盛装备审资料。
其实把资料交出去之后,我才发现忘记夹带个人翻译作品,
于是面试当天才把简易的作品集递给教授。
*备审资料准备原则:
1. 求精不求多,尽可能展现自己的优势和特色,也按照内容重要次序排列下来。
2. 务必请人帮忙看资料,毕竟自己看会有盲点。
面试当天,要比面试时间提早20分钟到,一部分是为了报到,
另一部分也是做好心理建设,穿着务必正式。
面试约10-15分钟,算是全英文面试,
共有四位考官,主要问问题的考官为正前方三位男教授,
最左方的女考官可能是公正第三人,她从头到尾没有问问题。
一开始,要先自我介绍1-2分钟,我大多是提到自己为翻译下了哪些功夫,当然也趁这个
时候将翻译作品集递给教授。
接着教授问我很多关于研究计画的问题,像是:为什么选用The Great Gatsby?
为什么选用Nida & Newmark的理论,他们的理论其实有点旧...
如何使你的研究和他人的有所区别?等等。
后来问起我大学时修过什么翻译课,老师是谁,为什么只有修到一门笔译课,
你从中学到什么等等。
最后,教授很直接问我:你报考了几间翻译所?
如果同时考上台大和师大,你会选哪一间?
在台大就读能带给你什么好处?
个人觉得在台大的面试算是蛮愉快的~
*面试原则:
1. Fake it till you make it.
即便内心很紧张,表面还是要保持镇定,
维持适当的眼神接触,避免因紧张而抓头发等动作。
2. 务必熟悉备审资料内容,考前也一定要模拟面试,
拟出各种可能被提问的问题,尽量做好万全准备。
3. 请务必仔细看过该系所网页,了解师资、课程等内容。
4. 面试前一天务必要有充分睡眠,毕竟太过疲倦会难以发挥实力。
其实本身并不擅长面试,也缺乏面试经验,虽说考前有跟读书会伙伴模拟面试,
到了当天还是紧张得无以复加,但是还是要不断告诉自己 I can do it,
以镇定的态度面对每个问题,尽可能用流畅的英文回答问题。
─辅大─
面试日期为3/26(五),前一天下午3:00前必须将报考动机(中文或英文择一,1000字以内)
寄至助教电子信箱。
其实很巧的是,台大放榜跟辅大面试在同一天,
虽说中午我已经确定考上台大,下午还是去辅大面试,增进面试经验。
辅大面试分成两部分:逐步口译和面谈
一进去同样也会面对四位考官,最左边的男老师负责口译考试,桌上有纸笔可做笔记,
先进行英进中逐步口译(叙说故事),才进行中进英(劳工政策),
同样都是先播放约一分钟的录音档,准备好即可直接翻译。
面谈内容中英文夹杂,以考官的问题(中文或英文)为回答基准,
不过正前方两位考官面色都很凝重,这时更需要保持镇定回答问题;
只是因为前面的面试都拖到时间,虽然我有准备备审资料,
但考官说因为时间不够就拒收了,考官大致也是针对报考动机的内容提问,
其实有个问题令我尴尬了一下XD
这个经验告诉我要慎选用字,不然很有可能被考官问这是怎么回事,
后来也问我在师大翻译所推广部课程学到什么,最后问我会走笔译还是口译。
其实只有正前方的考官面色很凝重,在最左和最右的考官都蛮亲切的,
但无论如何,还是一样保持镇定囉。
*面试原则:
1. Fake it till you make it.
即便内心很紧张,表面还是要保持镇定,
维持适当的眼神接触,避免因紧张而抓头发等动作。
2. 务必熟悉备审资料内容,考前也一定要模拟面试,
拟出各种可能被提问的问题,尽量做好万全准备。
3. 请务必仔细看过该系所网页,了解师资、课程等内容。
4. 面试前一天务必要有充分睡眠,毕竟太过疲倦会难以发挥实力。
5. 平时就要勤练习逐步口译,以确保能够以流利的中文和英文翻译。
在最后,我想表达感谢。
谢谢我的读书会伙伴,我们一路彼此扶持、互相鼓励,
若没有妳,我想我的中文写作和英译中没办法有显著的进步,也无法一路克服各种困难;
谢谢教导基础口译和中英翻译的黄致洁老师和林俊宏老师,
这两门课成为我的启蒙,也带给我很大的启发;
谢谢师大翻译所推广部的老师,特别是张裕敏老师,
即便当时我也不确定自己是否能考上的情况之下,
谢谢您在当时就愿意给予我这份肯定和鼓励,也看重我的潜力,
这份肯定和鼓励成为我很大的动力,能够一路坚持下去;
谢谢支持我的父母、师长以及朋友,也谢谢团契的众弟兄姊妹的鼓励和扶持,
而最大的感谢和荣耀归给 神,因为是祂使万事互相效力,叫爱 神的人得益处。
我深知考上翻译所只是开始,接下来仍要更努力,才能够在未来成为独当一面的译者。
总而言之,希望这三篇心得分享对于有志考取翻译所的学弟妹有所帮助,
若还有其他问题,欢迎直接在文章底下留言给我,我会尽我所能回答。:)
~心得分享到此结束~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com