[心得] 104年 台大、师大、辅大翻译所考试 (中)

楼主: blueinfinity (skatergirl)   2015-05-07 17:39:25
内文皆出自部落格:http://infinitesky01.blogspot.tw/
~正文开始~
在这一篇文章,我会详细说明各校初试考题特色以及答题策略,仅供大家参考。
考试时程表
1. 台大 2. 师大 3. 辅大
初试 2/9(一) 初试 2/15(日) 初试 3/6(五)
复试 3/14(六) 复试 3/28(六) 复试 3/27(五)
从日期可以大致看出:这一年考试比往年早很多,台大与师大的初试集中在过年前,辅大
则是因为前面已经有甄试,时间相对较晚,也因此密切注意各校应试时程表相当重要,这
关系到考试准备的时间安排。
初试
─台大─
其实台大翻译硕士学位学程很新,开创大约3-4年,也因此每一年考题题型可说是变化极
大,考古题只能仅供参考与训练手写速度。
我想唯一好处是:台大每个考科都有100分钟的时间可以写,所以真的别放弃任何一分钟
,就算没有把握,还是尽可能发挥,还是有机会获取一些分数,毕竟考试原则在于:
先求有,再求好,若试卷完全空白,根本不会有机会得分。
1. 英译中与中文写作 (各占50分,总分100,该科加权为100%)
英译中的题材应该出自Economist,主题跟Geography有关,内文主要谈论如何画地图;
至于中文写作,一样是给你一篇文章,主题跟同性恋法案有关,但要注意的是,
这里要写评论,千万别只是写摘要,这样分数可能会很不理想。
我必须承认中文写作这部分平时欠缺练习,再加上没有好好掌握时间,写完英译中只剩约
30分钟时间可以写作文,所以可见我这科成绩并不理想(汗颜),所以这部分的建议是:写
翻译的原则在于:一定要先看懂文章在说什么,才下笔,当时我先读过原文两次,也圈出
几个词汇,在旁写出简单的中文,之后才开始下笔写译文;另一方面,如果你像我一样不
擅于中文作文,最好多留时间给中文写作(40分钟或以上),以避免发生时间不够的状况,
而最后只能勉强写出结构不完整的文章。
就算写考古题的时间不够,还是建议至少要试着列出大纲,训练自己思考统整的能力。
2. 中译英 (以100分计算,该科加权为50%)
这部分有两篇译文,两篇译文风格大相迳庭,
第一篇在谈论A&F的行销手法与布料材质,内文偏向实事求是的风格,
第二篇则是国家文化,内文偏文学。
大原则还是将原文看熟,只是这两篇原文风格相异,翻译时也需要注意原文行文风格,尽
可能采用与原文相符的口气。
3. 英文写作 (以100分计算,该科加权为50%)
这次主题是cliche(以中文来说是陈腔滥调),内文长达2页B4,我的作法是先仔细看过题
目,题目约略有3-4小题:
1. 用自己的话解释画底线的句子
2. 用自己的话summarize整篇文章
3. 举出中文或英文的cliche并说明
了解题目要求才回去看文章,先读过一次,再逐步写出大纲,
我承认第一题有少部分小题我可能放弃了,但其余部分我都有写完。
说实话,我觉得我当初只有看懂约七成内文,但是就如同我一开始说过的,不管怎么样还
是要硬著头皮尽可能写出答案,别轻易放弃,最后的成绩也是蛮令我惊讶的。^^"
4. 笔译基本议题 (以100分计算,该科加权为100%)
这部分是台大的特色考科,考前必须阅读指定用书Translation by Juliane House,
考题共有四题,前三题是考用书里面的术语、解释跟举例,所以这部分有读熟就有分数,
而最后一题是分析译文,考题提供中文原文与英文译文,
请依照你在书中读到的概念去分析哪些文句翻得好,或是哪些可能需要修正,
重点在于请写成一篇文章,而非列点。
其实我在一月才买到用书,考前大概只有读完1-2次,但还是一样,不要轻易放弃,能写
就尽量写。
─师大─
虽然师大翻译所算是历史悠久,但基本上每年考题仍变化多端,因此考古题仍仅供参考与
练习手写速度。
相较于台大和辅大的考试时间长度,我想师大应该是考起来最轻松的,
一个早上就可以考完,只是各考科时间相对紧缩(只有90分钟),需要注意时间;
另外,还是不能小看师大翻译所的竞争程度,毕竟师大可以跨考,虽然看起来有分组,
但是如果分数无法跟口笔译组+会议口译组的所有考生相比,很可能就会在第一阶段饮恨。
1. 英译中与中文写作 (以100分计算,该科加权为35%)
英译中有两篇译文,第一篇谈论动物应享有跟人类同等的基本权利,
第二篇则是摘自2014 Nobel Literature Prize某小说;
中文写作则跟病历中文化有关,题目要求为摘要与评论。
2. 中译英与英文写作 (以100分计算,该科加权为35%)
中译英同样有两篇译文,第一篇提到企业第二代传承了父亲的精神,
第二篇则是社群网络跟风的现象;
英文写作则是从四个题目中择一写作,我个人选了The Day that Changed My Life下笔。
我想挑战主要在于时间限制,只有90分钟的时间,必须完成两篇译文与写作,时间确实有
限,但是要学习不慌乱,翻译还是一样看懂原文才下笔,中文写作则是建议大概写个大纲
再下笔,英文写作也一样,简单列出大纲再写作比较有效率,也能避免结构松散的问题。
虽然今年考题并没有出文言文,但往年考古题出现过,所以若要准备师大翻译所,建议还
是要在古文下功夫。
─辅大─
由于先前的甄试入学,辅大相较于台大跟师大,一般考试最晚开始,而各考科考试时间为
90分钟,仍须注意时间。
辅大翻译同样也是历史悠久的研究所,而辅大的考古题非常具有参考价值,因为看过这几
年考古题,题型相当固定,考古题必写!
1. 国文测验 (以100分计算,该科加权为20%)
分为三大题型:
1. 改写(四段文字)
2. 克漏字(10格)
3. 摘要
主题为物联网
2. 英文测验 (以100分计算,该科加权为20%)
分为两大题型:
1. 克漏字(20格)
2. 摘要
有两篇文章:(1) Drug Abuse 药物滥用防制
(2) Retaliation 报复心态
克漏字文章其实颇长,也具相当深度,可见平时阅读很重要,但作答策略还是有迹可循:
判断空格的可能词性、仔细看前后文对应关系等;
摘要顾名思义就是讲重点,尽可能用自己的话重述文章重点,
下笔前先读熟文章并简单写下大纲。
3. 中英翻译 (以100分计算,该科加权为20%)
英译中算是正式讲稿,主要谈论加强英国国防这件事;
中译英则是冰雪奇缘网页内容(算是广告文宣型),
以及探讨台湾选举文化(以台北市市长选举为例)
翻译答题策略还是一样:看懂文章再下笔,不过中译英可能要注意如何将政治人物的名字
以英文拼音呈现,这部分平时可以先熟悉。
可见考题类型无所不包,但至少辅大的考古题值得参考,强烈建议考前可多做几份考古题
,训练手写速度,拟定答题策略,以免写不完。
最后一篇文章会探讨复试如何准备。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com