※ 引述《ALANISAGOD (艾格斯特)》之铭言:
: 婚姻平权大平台副总召邓筑媛提到,同志族群对柯文哲说法感到错愕失望,
: 柯文哲还讲到“容忍”二字,也代表他并未真正理解如何对待弱势族群,
: 邓筑媛强调“同志族群不是需要被容忍,而是需要被尊重和包容”。
: -------引文分割线-------
: https://i.imgur.com/DNZJvc2.jpg
: 教育部字典:【容忍】
: 释义:包容、忍耐
: --------字典分割线-------
: “容忍”这个词本身就含有包容的意思了,
: 我想试问同志族群若是连对自己包容忍耐的族群都忍受不了,
: 那同志是还希望有多少异性恋族群接受你们、支持你们,甚至是替你们发声?
: 我看一堆同志发文砲柯文哲说话没带脑,
: 怎么自己发言也像个浸水似的?
: 在这样搞下去我看毁同性婚姻者,即同性恋也了。
: 为什么不这样回
: “柯市长讲容忍,这就代表我们社会对同志虽然包容但却是忍耐而非尊重,
: 我们应该持续推动同志运动,
: 让社会了解身为同志的我们也值得赢得大家的尊重,而非忍耐。”
: 这样以退为进对柯文哲的发言保持一种友善的态度,
: 然后再吸引社会大众把目光放在要如何正确面对同志上不好吗?
“容忍”和“包容”虽然几乎是同义词,但还是不太一样的。举例来说,“容忍”比较常
用在:
1. 酒驾零“容忍”
2. 国际法大纲:……或“容忍”以在另一国实行恐怖行为为目的之有组织的活动。
3. 联合国安理会第1566号决议:……深切关注世界各地身受源于不“容忍”或极端主义
的恐怖行为之害的人不断增加……
基本上,当你认为一件事情是“错”的时候,你会用“容忍”,如以上三例所提的酒驾及
恐怖行为,而不会用“包容”。“包容”比较常用在包容跟你不一样想法或行为的人,但
这样的不同未必是错,就只是不同。
不过,由于近代中文受英文的影响很大,从上面三例可以推出,这些“容忍”的用法应该
是源自英文的“tolerance”。“酒驾零容忍”根本就是从英文直译过来的,古中国人大
概不会这么说,若听到了虽然听得懂也会觉得语法很怪。“零容忍”的英文就是“zero
tolerance”,表示“绝不允许”的意思,若做了将有“重罚”。
纯粹的中文,会说“严禁酒驾”;“酒驾零容忍”则是有翻译腔的中文。
然而,英文的“tolerance”除了有“容忍”的意思,也有“包容”的意思。
The capacity for or the practice of recognizing and respecting the beliefs or
practices of others. - American Heritage Dictionary
即,认可及尊重不同的想法或行为。
这个解释就比较接近“包容”,而非“容忍”。
宗教上的包容,我们就可以说:religious tolerance
对难民的包容,就可以说:tolerance towards refugees
甚至,人与人之间的包容,我们也可以说:We should show tolerance toward each
other.
这些例子里,同样是用“tolerance”,中文翻成“包容”会比翻成“容忍”恰当。
也因此,谈到同志时,英文也有用“tolerance”这个字,比如:
1. Schools should teach tolerance for LGBT students - Florida Today
2. Polish schools cancel LGBT tolerance day under govt pressure
但也有人认为“tolerance”(包容)跟“acceptance”(接受)是不能相提并论的:
http://bit.ly/2U0eZia
包容比较类似不歧视你、不介意你的存在。
接受则是愿意跟你做朋友,不只是包容你,还愿意接纳你。
柯文哲应该是一个很爱阅读文献的人,相信他既然推出“全城平权”的竞选影片,应该也
看过一些或不少同志相关的国外研究或论述,会看到“LGBT tolerance”应该不是很意外
的事。
而tolerance在他的本科也是常用字汇,比如:
tolerance dose:耐受剂量
acquired tolerance:后天性耐〔药〕性
若翻成中文,会比较接近人体可以“忍受”、“承受”多少剂量的什么。
所以,大概他看到“tolerance”或“tolerate”,就直接翻成中文的“容忍”了。希望
柯的幕僚如果有看到这篇,可以建议柯以后改用“包容”这个词。