※ 引述《RoiSoleil (哲学家的太阳)》之铭言:
: 有看过韩国古装剧的人都知道,
: 他们不馆是匾额、家里的屏风、朝廷的奏章,
: 都是使用汉字。
: 因为至少自唐代以来,
: 朝鲜半岛就成了汉字文化圈的一环。
: 当时的知识份子(大多是两班阶级,也就是士大夫),
: 书写字完全是用汉文,
: 所以我去修中文系开的韩国汉文学,
: 读起韩国文献来一点都不费力。
: 因为就是正统的文言文跟诗词格式。
: 也因为如此,
: 不识字的百姓没办法读懂汉字,
: 用书写表达意思,
: 因此在朝鲜第四代世宗大王(一万元韩圜上那一个)时,
: 创造了朝鲜注音文,
: 那时叫“训民正音”,
: 给老百姓使用,
: 但那时只有老百姓会用,
: 士大夫是不屑使用的,
: 一直到二战后民族主义抬头,
: 两韩才全面使用谚文。
: 我的问题是,
: 士大夫长期使用汉字,
: 那他们平常讲话是用黏着语语法的韩语吗?
: 还是实际上直接讲汉语发音?
口语还是朝鲜语(语法),但那时汉语词汇的发音比现在更接近当时的汉语
李氏朝鲜王朝时代 他们的国名只有"朝鲜" 因此当时语言是叫朝鲜语 不叫韩语
: 也就是究竟是
: 1.书写时与朗诵时都用汉字汉音。
: or
: 2.书写时用汉字,但脑袋里跟日常生活是讲韩语?
: (这样不会整个搞混吗?)
朗诵跟日常生活口语是两回事
书写正式的汉文(文言文) 朗诵时自然也是逐字来读(当然发音是一定多少有变的)
但日常生活的口语还是朝鲜语的语法
士大夫除了母语外 同时接受汉文教育 不会搞混的
像我们今天口语是北京话白话 读古文或诗词时用北京话发音 前者是口语后者是朗诵
过去则是闽南人用闽南语读古文诗词 客家人用客语读古文诗词 广州人用粤语读古文诗词
字的读音跟口语大同小异 语法也跟口语不尽相同 但也不至于会搞混
汉语方言跟日韩语的差别只是 语法和文言文要接近得多
: 我知道韩语有70%是汉字词,
: 大概等同于日本汉字也有很类似汉语读法的读音一样,
: (所以古代日本写汉诗,还真的可以合汉诗的平仄押韵