[问题] 关于朝鲜用汉字导致文言分离的现象...

楼主: RoiSoleil (哲学家的太阳)   2016-04-14 14:31:48
有看过韩国古装剧的人都知道,
他们不馆是匾额、家里的屏风、朝廷的奏章,
都是使用汉字。
因为至少自唐代以来,
朝鲜半岛就成了汉字文化圈的一环。
当时的知识份子(大多是两班阶级,也就是士大夫),
书写字完全是用汉文,
所以我去修中文系开的韩国汉文学,
读起韩国文献来一点都不费力。
因为就是正统的文言文跟诗词格式。
也因为如此,
不识字的百姓没办法读懂汉字,
用书写表达意思,
因此在朝鲜第四代世宗大王(一万元韩圜上那一个)时,
创造了朝鲜注音文,
那时叫“训民正音”,
给老百姓使用,
但那时只有老百姓会用,
士大夫是不屑使用的,
一直到二战后民族主义抬头,
两韩才全面使用谚文。
我的问题是,
士大夫长期使用汉字,
那他们平常讲话是用黏着语语法的韩语吗?
还是实际上直接讲汉语发音?
也就是究竟是
1.书写时与朗诵时都用汉字汉音。
or
2.书写时用汉字,但脑袋里跟日常生活是讲韩语?
(这样不会整个搞混吗?)
我知道韩语有70%是汉字词,
大概等同于日本汉字也有很类似汉语读法的读音一样,
(所以古代日本写汉诗,还真的可以合汉诗的平仄押韵
作者: loser1 (拍嘎爪得白酱)   2016-04-14 15:59:00
会看谚文之后就会发现超多汉文外来语的。比方说灭火器上写“消火器”,厕所门口写“化粧室”。至于古人讲话一定是不存在文言的白话文,中文的白话文很多在文言上也没有字像台语就是。
作者: youtien (恒萃工坊)   2016-04-14 16:29:00
没字的,借字、造字就有了。
作者: flkjsi (不要再玩指甲了)   2016-04-14 19:04:00
平常口语当然是讲韩语,但如果是四书五经或诗词的话廕~字音经书诗词庥~字音唸
作者: saram (saram)   2016-04-14 20:10:00
知识分子也会使用谚文.写信骂人,看色情小说,很好用.读汉文时,也是用韩语.不会说什么中国汉语方音的.每个汉字都有韩式读音,譬如你会的'感谢',那是韩语发音.
作者: saltlake (SaltLake)   2016-04-14 20:14:00
我国现在理工跟医科的人平常讲话用国语 讲专业夹杂英语书写专业论文头英文期刊用英文 医师国内开处方用英文
作者: saram (saram)   2016-04-14 20:15:00
韩国许多学者都会朗读汉字,但没有固定声调.听起来怪怪...你有机会去下载一篇韩国的汉诗文字档来读看看,并不难的.若你韩语发音不强,你用菇狗小姐.:文字档是要韩文的,不要汉文的..比起日文汉字,韩汉字读音更容易听懂.一字一音,在韵律方面很像中文诗.
作者: twdvdr (风中的一粒沙)   2016-04-15 00:19:00
书同文加上刻竹简麻烦又费时 中国古代语言跟文字也不一样才会有后来的白话文运动 但用文言文的古代是不得已的阿
作者: kkStBvasut (奥匈帝国皇家铁道)   2016-04-15 16:24:00
香港正式文件也是要写跟国语用法几乎相同的书面语实际讲话时和网络上闲聊时会用粤语的口语用法其实台湾很多人讲台语却只会写国语也是一样这种状况在古代东亚从来也不是什么新闻了
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2016-04-15 17:26:00
讲台语写台语系有点点困难,要考虑别人看冇吾若系完全乱借字,一定毋知吾讲啥方言音写起来若似像文言体
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-04-15 19:04:00
其实教育部有定台语字 但好像没什么人用XD
作者: saram (saram)   2016-04-15 23:02:00
台语字用的是中文.一时很难让读者分明,不懂台语更看无.一定要有专用的文字系统,如韩文.一看就知道是台语文.用中文汉字永远是小三.
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-04-16 14:37:00
香港人就没这个问题 我觉得台语字还是要用汉字 对台湾人来说方块字就算是新创的应该也比拼音文字容易学习吧至少我学日文的经验是记一个和中文意思完全不同的汉字词比记一个纯平假名的词容易补充一下 我这里的“记”是指记意思 不是记读音 我本身有阅读日文的需要 但没有什么听说日文的需要XD
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2016-04-17 20:45:00
我以为saram一直都反对用拼音文字!
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-17 22:20:00
同意shihpoyen 汉语方言自古就和汉字互相依存影响北京话白话文跟粤语白话文也是现代才使用汉字成文的其他方言亦如是 另外在讨论"字"时最好使用意义明确的汉字 而非概念较模糊的中文(常指现代北京白话文)
作者: saram (saram)   2016-04-20 15:02:00
专用文字是拼音文字?那未必囉.你的中文名改成拼音字可以吗?不要用中文是第一步,只把中文当注解是可行的,如外来语.不管怎样做,原则是一看本文就不要与中文混淆.文字与其注音不一定要完全一样.英文字也难让学者拼音正确.更何况文字音迟早会变化.我算过中文同音字大约五百多个,只需要代表字五百多个就能充当一个如日文的形音字系统.你看着稿子念,听者也不知道那些字对不对.就发音功能它已经完美了.(这给卡啦Ok族用刚好)可是上了视觉系统,它的文学价值就毁了.除非我们要完全抛弃传统.从新文明开始发展起.中文的优点也就是它的弱点.但到今天发展了数千年.也无法改变形势.中国发展简体字,但是也无法改革其内涵.也又多了一个包袱,大家上网要继续背负下去.一面骂一边使用.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com