有看过韩国古装剧的人都知道,
他们不馆是匾额、家里的屏风、朝廷的奏章,
都是使用汉字。
因为至少自唐代以来,
朝鲜半岛就成了汉字文化圈的一环。
当时的知识份子(大多是两班阶级,也就是士大夫),
书写字完全是用汉文,
所以我去修中文系开的韩国汉文学,
读起韩国文献来一点都不费力。
因为就是正统的文言文跟诗词格式。
也因为如此,
不识字的百姓没办法读懂汉字,
用书写表达意思,
因此在朝鲜第四代世宗大王(一万元韩圜上那一个)时,
创造了朝鲜注音文,
那时叫“训民正音”,
给老百姓使用,
但那时只有老百姓会用,
士大夫是不屑使用的,
一直到二战后民族主义抬头,
两韩才全面使用谚文。
我的问题是,
士大夫长期使用汉字,
那他们平常讲话是用黏着语语法的韩语吗?
还是实际上直接讲汉语发音?
也就是究竟是
1.书写时与朗诵时都用汉字汉音。
or
2.书写时用汉字,但脑袋里跟日常生活是讲韩语?
(这样不会整个搞混吗?)
我知道韩语有70%是汉字词,
大概等同于日本汉字也有很类似汉语读法的读音一样,
(所以古代日本写汉诗,还真的可以合汉诗的平仄押韵