楼主:
laugh8562 (laugh8562)
2019-05-19 12:19:56: 直到学了日文才知道,这又是个日文直接搬来用的外来语词汇!
: 原来“咔啦”是日文的“辛い”(からい,音karai),是“辣”的意思Orz
: 台湾人好像很容易接受外来词汇(尤其日文)直接使用啊…|||
: 像是“唐扬鸡”、“扬げ物”也是,明明从字面根本看不出来是啥大家却不介意?
: 虽然有学过日文就知道是指“炸物”,但没学过的人根本看不懂一定得问才知道吧@@
一间美国的企业,
用日文来解释根本莫名其妙,
你说在日本分店那还说得过去,
但是人家日本KFC根本没卖卡啦脆鸡(crispy),
清一色薄皮嫩鸡(original)。
还想拿来当台湾的中文翻译???
https://imgur.com/zwXnzEy
在美国官网卡啦脆鸡使用的字是crispy,
照你的说法他官网应该打karia?
卡啦在台湾只是那种脆脆的拟声词。
底下还有人说卡啦=辣是常识,别说笑了好吗?
カラオケ(卡拉ok)的カラ(空)是指无人伴唱。
此卡啦非彼卡拉,跟有无面粉没什么关联吧?
作者:
C4F6 (C4F6)
2019-05-19 13:12:00之前也打弄,换一个输入软件咔就可以打ㄎㄚˇ了
作者: dancelight (路雪溪) 2019-05-19 13:56:00
好啦,其实原PO就是没办法吃辣然后又中招各种沮丧吧
作者:
medama ( )
2019-05-19 14:38:00中肯
作者:
scores (男儿当逆天!)
2019-05-19 17:53:00卡拉ok
作者: tytttttsaiko 2019-05-19 19:38:00
原PO本来就没有要来吵语源啊,明明就下面歪题XD他打那段的确是满多余的,而且有点脑补
后面那段只是想卖弄,显的自己学识渊博吧,结果弄巧成拙
其实卡拉在日文也不是辣的意思(例如炸鸡Karaage....是干炸,清炸的意思)
作者:
bye2007 ( )
2019-05-26 10:04:00原文怎么删掉了