: 直到学了日文才知道,这又是个日文直接搬来用的外来语词汇!
: 原来“咔啦”是日文的“辛い”(からい,音karai),是“辣”的意思Orz
: 台湾人好像很容易接受外来词汇(尤其日文)直接使用啊…|||
: 像是“唐扬鸡”、“扬げ物”也是,明明从字面根本看不出来是啥大家却不介意?
: 虽然有学过日文就知道是指“炸物”,但没学过的人根本看不懂一定得问才知道吧@@
一间美国的企业,
用日文来解释根本莫名其妙,
你说在日本分店那还说得过去,
但是人家日本KFC根本没卖卡啦脆鸡(crispy),
清一色薄皮嫩鸡(original)。
还想拿来当台湾的中文翻译???
https://imgur.com/zwXnzEy
在美国官网卡啦脆鸡使用的字是crispy,
照你的说法他官网应该打karia?
卡啦在台湾只是那种脆脆的拟声词。
底下还有人说卡啦=辣是常识,别说笑了好吗?
カラオケ(卡拉ok)的カラ(空)是指无人伴唱。
此卡啦非彼卡拉,跟有无面粉没什么关联吧?