一般恋爱向的作品会有男主角(ヒーロー)和女主角 (ヒロイン)
而俗称的党争作品应该有跟女主角竞争男主失败的败北女主角(负けヒロイン)
BL/GL向的恋爱作品应该也有党争作品
男主角 女主角 败北女主角的 名词对应到BL/GL作品里的用词应该是什么?
有中日文差异吗?
之前跟版友讨论败北女角太多了的时候发现
我个人的名词使用可能有错误 也就是
“攻跟受并不必然对应BL作品的ヒーロー和ヒロイン”
因为日文的ヒーロー并不完全带有性别
也就是ヒーロー有机会是女性或男性
但中文不是 中文翻成男/女主角 的时候就带上了性别
这些套用到GL的时候问题不大 因为女主角跟女性主角
在中文上并不会产生性别差异
而套用到BL的时候 ヒロイン 称作女主角的话 产生了歧义
我很自然的从攻跟受去套用解决前面这个问题从而产生了这个错误
但不这样套用的话我觉得我对我提问的问题并没有一个
正确的名词能使用 所以想问问大家 正确或是常用的用语是什么?
作者: infoman (路哲) 2025-05-28 12:19:00
应该是没有正确的用语实际上要操作的话只能把所有作品列出来一个一个定
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2025-05-28 12:23:00我知道了,你在讨论攻受理论,但显然我没有相关知识
应该说我觉得你要把ヒーロー和ヒロイン的概念套到BL就很奇怪,不懂为什么要这么做,也没什么看到人这样称呼在BL会有所谓的当て马,就是介入主要cp产生冲突剧情的角色,不过概念感觉跟负けヒロイン不一样,比较负面
有党争就有败北者 有败北者应该就有对应的词可以说吧?我只是错误被指出来想得到一个正确或大家常用的答案
还有主人公这名词阿主人公建立在男主和女主之上的名词吧