[闲聊] 日本人怎么看马娘中文译名

楼主: wenku8com (文库8com)   2025-05-26 13:31:23
日本赛马的名字都是片假名(英文)
毕竟日本人对片假名有种奇特的美感
但是作为中国与本当上手的日本人也不是看不懂中文
他们会觉得马娘中文翻译也有漂亮的吗?
还是觉得这些中文名字像暴走族一样
比如说
东海帝王 Tokai Teio 这种实际上就是汉字音读的马娘应该就看得懂吧
无声铃鹿 Silence Suzuka 
周日宁静 Sunday Silence
父子同样都有Silence,不过两种翻译突显了不同性格
不如说大老爹的宁静跟他性格完全就是反差吧,无声则是有种杀手灵巧的感觉
曼城茶座 Manhattan Cafe
这种曼哈顿原本就是音义,茶座又突破意译的马娘
日本人应该就看不太懂了 吗?
有没有像是 傲娇
这种日本人看了都羡慕的马娘中文翻译阿?
PS记得看过一个两个, 找老人 、大叔
猜马娘化的原马是哪个的系列影片
(不记得舰娘有没有了,我认为舰C马娘应该是相当注重还原的手由角色设计)
不知道有没有拿中文叫人猜马娘原马的影片?
作者: dazzle (逗女孩的火柴棒)   2025-05-26 13:33:00
看到一串中文名字觉得潮而已ㄅ
作者: william456 (Eureka)   2025-05-26 13:35:00
曼波/哈基米
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2025-05-26 13:35:00
“ウマ娘难読汉字”クイズ
作者: Baychu (月桂丘)   2025-05-26 13:36:00
帅就好了,看看连日本人都喜欢的黄金旅程不过香港马会翻译上下限很大,例如杏目妈妈房一潘朵拉就被超译成火神
作者: RINPE (RIN)   2025-05-26 13:38:00
没人在意
作者: P2 (P2)   2025-05-26 13:38:00
气槽
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2025-05-26 13:40:00
唯一支持曼哈顿咖啡
作者: mealoop (肉oop)   2025-05-26 13:41:00
有一次生放小游戏好像是中文名猜是谁吧
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2025-05-26 13:41:00
HKJC成田拜仁,正残体都改成“白仁”HKJC乐多富,猜猜看是谁www目白韦仁、米槽、东瀛佐敦、必高快马、好品性、也文摄辉、皇牌……使用近世汉语文的地区,就只有香港、新加坡(2024年10月结束)有赛马产业、文化,所以HKJC翻译还是比较值得参考的,不过香港人的品味有时……
作者: dieorrun (Tide)   2025-05-26 13:49:00
茶座是从 sidewalk cafe来的吧 毕竟香港的中文语感也是蛮特别的
作者: ke0119   2025-05-26 13:51:00
没事儿,你看相扑力士的名字,很多中二味很浓的汉字名
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2025-05-26 13:53:00
黄金旅程就是日本人很爱的中文名
作者: linfon00 (笨蛋)   2025-05-26 13:54:00
夜露死苦.参上香港的音译来自于港语...语感不同也正常
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2025-05-26 13:57:00
别讲译名,就香港马主的命名也是有些让日本人傻眼的,靓虾王Fairy King Prawn,フェアリーキングプローン,这个梗还被WP系列拿来用XD金鎗六十 Golden Sixty ゴールデンシックスティ,我说那个“鎗”跑哪了?
作者: aterui (阿照井)   2025-05-26 14:11:00
宝可梦官方X帐号有时候会放宝可梦的中文名字给日本人猜
作者: caten (原PO不是人)   2025-05-26 14:26:00
在去香港的时候就不见啦
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2025-05-26 14:38:00
蛋蛋的哀伤
作者: tommychiu (nick)   2025-05-26 14:46:00
日文有音读(汉字发音)跟训读(原始平假名发音)
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2025-05-26 15:11:00
台湾人取绰号也是阿猫阿狗在取啦
作者: jack0123nj (墨坎)   2025-05-26 16:21:00
caf樲蔓颞y很好啊 欧美caf擖豪荋N不止咖啡厅的意思更正cafe 变乱码cafe本来就不止咖啡厅的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com