就看活侠传韩文翻译被骂,想到
使用者少的语言翻译是不是很麻烦?
尤其只有一个国家在用的语言,感觉这种就超麻烦的,要享受游戏漫画动画小说之前还要先想想有没有翻译
不知道韩国的韩化组强不强,虽然之前在p社游戏的工作坊看到韩文的模组翻译,翻的速度跟量好像没有中国那边的汉化组强就是了
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2025-03-29 03:02:00
使用者少愿意做翻译的人就少啊 义工当然也更少
作者: jackz (呦呵呵) 2025-03-29 03:04:00
翻的不好还要被骂 谁想做
作者:
NARUTO (鸣人)
2025-03-29 03:08:00谁叫他们要废汉字 废到连人民在朴正熙之前的书都看不懂然后废也废不干净 光名字就一定要有汉字就知道汉字不能废只有一个国家在用的语言还不成问题 因为使用中文的国家也不多 问题是只有一个国家在用且使用人口也少的语言
作者:
pimachu (Hail ob'_'ov)
2025-03-29 03:24:00除非拿钱把你杂晕 没市场的东西干嘛作
作者:
upno (符音某)
2025-03-29 03:30:00陆厂抽卡手游也在韩国活得很好、花钱找专业的还是能过得去吧
作者:
shinchen (starrydawn星晨)
2025-03-29 03:42:00这次的问题不是翻得比用爱发电的MOD还烂吗 整个讨论前提都错了吧中文就算汉化组这么发达 中翻烂的独立游戏一样一堆因为制作方或发行方没有能力分辨翻出来的语言正不正确
作者: Yohachan (ヨハ酱) 2025-03-29 03:59:00
你自己用繁中都没感觉是少数喔= =
主机游戏中文版还是繁体带头 因为当年中国不放行而香港和台湾都用繁体 索尼台湾这边还有热心翻译的
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2025-03-29 04:06:00
是啊 但经历过那时期的人都知道有翻译的作品少得可怜
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2025-03-29 04:09:00
主机游戏也常有封面说明书中文 但游戏本身日文的情况
作者:
sobiNOva (星星彻夜未眠)
2025-03-29 04:25:00只能说无言了 特地找翻译结果XD
这几年韩国娱乐业全球化韩文已经够多人学了 活侠传那个纯粹是中国发行商贪小便宜而已
繁中完全不同case, 因为只要有简中+基本常用词切换可以解决99%翻译问题
毕竟是完全看不懂的语言,鸟熊也没办法帮校稿,翻译翻得烂他们也不知道,惨
正体中文变成弱势,祖先都哭了;韩国废汉字民族主义的应该会叫好才是
作者:
spfy (spfy)
2025-03-29 06:45:00正体中文我觉得处在微妙的角色 和世界上最大单一市场的语言文字接近但不同 说顺便有点顺便 但又不太顺便微软有些开发工具还是把正体中文列在首批支援的语言中
作者:
RINPE (RIN)
2025-03-29 06:48:00哪来的井蛙不知道繁体没什么人用
作者:
qlz (())
2025-03-29 07:06:00因为繁中可以依附简中, 所以很多人就不自觉了......
繁中真的惨,很多是先写成残体再转繁体的很多用词都不是台港新马的用词
不麻烦啊,看你愿意花多少钱通常都是厂商省成本不想花钱找高品质的翻译最佳的例子就是上古5,直接盗用民间翻译
要看市场大小值不值得投资 活侠在韩国卖爆没理由不翻
繁中已经很幸福了,简转繁很快又有99%正确率顶多一些字没办法直翻而已,中文字有个特性就是错字误字也不太会影响阅读当然有些人的意识形态不容许1%错误就是
繁中直接吃到简中红利一些翻译mod对岸都一堆资源可套到最近llm大爆发 用中文prompt得到的回答品质也仅次于英文
五十步笑百步?要不是简中跟繁中差异小到直接转换也能通个七七八八,繁中的使用人数可能比韩文少
没简中(中国市场)大概现有80%游戏的繁中会一起不见吧
作者:
sobiNOva (星星彻夜未眠)
2025-03-29 08:19:00因为中文圈只有台湾自己用自己的词阿XDD
确实,我游戏都懒得简转繁了,除非游戏内有需要你输入文字,这时候一定要转不然字打不出来
繁中简中的关系大概就像拉美西文跟欧洲西文的关系,看是看的懂,但如果有特别做出来感觉就不一样,宝可梦就宣布要做拉美西文了
作者:
sasmwh561 (卡尔卡诺m9138)
2025-03-29 09:12:00比喻的话,大部分游戏都支援英文,但你去看微软选项会细分不同英文国家地区都差在用词差异
韩文不算冷门语言吧 KPOP那么红 会翻韩文的一定不少
我玩游戏如果看到残体基本就直接关掉就是然后通常残体版字型会破掉 变得跟狗啃过一样