楼主:
pimachu (Hail ob'_'ov)
2025-03-29 02:04:44Apology about Korean translation
Dear Korean players,
We are ParasGames, the publisher of Legend of Mortal. We have received issues
about Korean translation, and we sincerely apologize.
We have been aware of the questions and suggestions of Korean version, and
are forming a professional joint working group of Wuxia translators and
localization consultants to evaluate and revise the issues.
We deeply reflect on the negligence of cultural adaptation in the
localization process, and will complete the comprehensive retranslation work
as soon as possible. You can also write to us by [email protected] to give
us feedback.
Thanks.
反正就是本来想打铁趁热赚韩国人的钱
结果弄巧成拙官方韩文比玩家自己翻的还差
第一天上就被喷爆 不得已才出来发文灭个火
不过看起来也跟鸟熊没关系啦 单纯是中国代理商自己搞砸了
我只说翻译真的隔行如隔山 暴雪在这方面真的做满好的
作者:
labbat (labbat)
2025-03-29 02:05:00层层转包呗,最后谁接手谁倒楣
作者:
beepig (喵)
2025-03-29 02:08:00能比民间翻的好的官方有几个阿
作者: lslayer 2025-03-29 02:08:00
到底哪找的翻译阿? 怎不可能是自己机翻就想上吧?
作者:
tindy (tindy)
2025-03-29 02:11:00翻译也不是有花钱就翻多好 一堆外国独立游戏都说是花钱翻的也是翻的比汉化组烂
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2025-03-29 02:12:00中国代理商还负责找韩文翻译?
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-03-29 02:13:00不是代理商找翻译不然是鸟熊去找翻译喔?还是鸟熊从现在开始学韩文从头开始翻译
作者:
Alixwaltz (Alongdesune)
2025-03-29 02:15:00动点脑子想也知道不可能是鸟熊处理翻译问题,发行商要扛吧 倒是变相又催两个人新进度了
韩国人真的惨,假如今天换成一款是我看不懂的外文但是是我很喜欢的风格的游戏官方宣布要中文化,结果搞半年端出一坨机翻大便的话我也会爆气==
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2025-03-29 02:24:00不过大公司的游戏然后翻译的很可笑的案例还真不少...
作者:
HJC6666 (帕修)
2025-03-29 02:27:00开错药方
楼主:
pimachu (Hail ob'_'ov)
2025-03-29 02:28:00刺客教条也是阿 不知道是文本问题还是虾鸡巴翻 至少活侠文本绝对没问题
作者:
engelba (香肠四郎)
2025-03-29 02:32:00FS也是找笨呆做全球翻译 难不成英高下去翻喔= =
作者:
ttoy (万年小强)
2025-03-29 02:32:00比民间翻得好的官方...宝可梦算吗?
作者:
yeay (非心)
2025-03-29 02:32:00大概找Netflix翻译团队吧
作者: Ran998 2025-03-29 02:39:00
拿钱办事怎么可能比用爱发电好?
发行商没认真找信得过的外包 现在一堆劣质翻译用AI翻一翻就交了 看准你是小咖不会验
作者:
bloodruru (心在哪 答案就在哪)
2025-03-29 02:45:00翻译真的是死穴一个 要试之前真的要想想 太容易出问题
作者: CCNK 2025-03-29 02:46:00
包到最后就是出包烙赛
作者: uligaga 2025-03-29 02:48:00
这游戏的精髓在文本 搞智障机翻真的活该吃负评
不是一开始就该收编韩国那边用爱翻译的发电吗?欸打反了 用爱发电的翻译啦
作者:
ttoy (万年小强)
2025-03-29 03:07:00用爱翻译的发电XDDDDD
作者:
grtfor (哦啦啦)
2025-03-29 03:08:00好瑟喔
作者:
wessy (waecsesy)
2025-03-29 03:11:00为啥不直接找韩国的
作者:
yyykk (猫大叔)
2025-03-29 03:13:00怎么老是被代理商捅篓子…鸟熊超衰
网飞那个品质有目共睹啊 烂到以为还是加钱故意做的咧
作者:
wedman (ç¶éºµ)
2025-03-29 03:53:00打你妈妈韩化组
作者:
wtfconk (mean)
2025-03-29 04:23:00民间翻得比官方好不已经是常态了嘛
作者: StSoSnE 2025-03-29 05:01:00
完全看不懂 就算想随机抽验品质也办不到 太苦了
作者:
smik (xx)
2025-03-29 05:42:00你用GPT翻没问题啊,是你翻完要找个韩国人来校稿吧,而且原本就有韩文玩家翻译对照组,一看就知道有没有问题了吧。我家有人在东南亚工作,他不会当地语言,要写公告文就让AI产生,再交给当地干部看,看的懂就发。
作者:
spfy (spfy)
2025-03-29 06:48:00用AI翻译最大问题就是你要先看懂原文 不然被雷也不知道但就回到我看得动那干嘛用AI 除非是为了效率
作者:
falken (诚意)
2025-03-29 06:54:00翻译完找10个韩国人试玩两种版本验一下也不会吗?
作者:
dsa3717 (FishCA)
2025-03-29 07:00:00上次嫌官方翻译比不上民间翻译组的人是先知?
真的,先知总是孤独的,我对当初看不起先知的事感到抱歉
作者:
alinwang (kaeru)
2025-03-29 07:47:00连网飞这大间公司的翻译问题都被骂爆过以为只要认真就能找好翻译吗?
作者:
et310 2025-03-29 08:21:00玩家要怪也不会只怪发行商啊 负评就只能认了
作者:
syk5561 (鹿皮)
2025-03-29 08:31:00别偷换概念了 官方正经合作花钱找人翻译才是对的只是应该要更严谨的去核查翻译结果
对的没错啊,但你做得还比民间烂的时候,什么都是错的了好牌给你打到烂就是这样
作者:
syk5561 (鹿皮)
2025-03-29 08:33:00直接拿民间的来用 除非都谈好价格内容 不然也容易出事对 所以喷官方找的烂翻译没问题 该喷就喷阿 对 找民间的来用还要考虑到他翻译的来源和方式
作者:
dsa3717 (FishCA)
2025-03-29 08:35:00就让社群用mod挂上去就好了,官方本来就只负责本体
作者:
Bigzha (Bigzha)
2025-03-29 08:39:00憋这么久时间拉一坨大的出来还要用网飞翻译护航 笑了
作者:
poz93 (jaien)
2025-03-29 08:40:00直接收编韩语MOD翻译不就好了
翻译的人可能根本不懂武侠小说 他又不是只做这个 但民间翻译的一定懂武侠
作者:
im31519 (风水似月)
2025-03-29 08:50:00这组合是不是专门出来放火再做救火队啊
作者: storyo11413 (小便) 2025-03-29 08:57:00
作游戏的累死 当然会把这些杂七杂八的包出去
作者:
s540421 (虫它虫它)
2025-03-29 09:06:00出这种包的无意外都是自己没人能review又外包出去
作者:
grtfor (哦啦啦)
2025-03-29 09:18:00找民间说的简单,人数是固定的吗?是组织吗?有窗口吗?签了约出包,找的到负责的对象吗
作者: rogerlarger (宅) 2025-03-29 09:32:00
又是中国……
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2025-03-29 10:51:00英文好像也不是太好
ㄏ 要上韩文 干嘛不找韩国厂 找中国厂机器翻? 难怪被爆破用AI翻 难怪被爆破
作者:
shimo (milk mother)
2025-03-29 10:59:00天国降临第一代简中版就是中国的高中生组队去找制作组谈出来的
作者:
a2334436 (<lol>)
2025-03-29 11:11:00某些推文该不会以为外包翻车 鸟熊不用负责吧外语翻译叫杂七杂八w真想让韩国人看看这条推文
作者:
tmwolf (鲁神)
2025-03-29 11:31:003楼讲出重点了,通常粉丝翻译都超越官方啊
作者:
dsa3717 (FishCA)
2025-03-29 13:42:00不是没话语权,而是鸟熊自己根本没办法自己品管啊