[新闻] 译者控新译文“被改到认不得” 出版社下

楼主: LPbro (LP哥)   2024-06-28 17:17:22
译者控新译文“被改到认不得” 出版社下架《松鼠写给蚂蚁的信》
2024年06月28日 16:48
https://cdn2.ettoday.net/images/7718/7718322.jpg
▲翻译家尉迟秀表示,新版译文改到认不得。(图/取自尉迟秀脸书)
文/中央社
翻译家尉迟秀20年前翻译《松鼠写给蚂蚁的信》,新版由小漫游文化重新发行,但尉迟秀
拿到书后却认不得,向出版社提出质疑,小漫游文化于27日决定紧急下架并回收销毁。
尉迟秀27日在脸书上表示,日前他收到小漫游文化寄来的赠书时,发现当年出版的译文几
乎每页都有修改,原因不明、原则也不明,“读了感觉不到是我翻译的文字”,松鼠写给
蚂蚁的那封信更是整封“改到我认不得”。
尉迟秀从事翻译工作多年,现任台湾法语译者协会理事长,现为辅仁大学法文系兼任助理
教授,已故捷克知名作家米兰昆德拉作品繁体中文版,几乎全由尉迟秀所翻译。
尉迟秀表示,他翻译过140本书(图文书超过80册),每本都不厌其烦从电子稿开始和编
辑一同修订,一直看到送印前的纸本校对稿才放手,“我怎么可能让我的名字跟一本让我
觉得陌生的书放在一起”,认为这是侵犯他的著作人格权。
根据小漫游文化27日发布“声明公告”,《松鼠写给蚂蚁的信》翻译文稿系由前一版出版
社“大田出版”授权使用,今年6月推出,因编辑作业疏失,未在新书上市前与译者沟通
,译者收到成书后,发现译文有问题而主动联络小漫游文化。
“声明公告”指出,尉迟秀于24日晚间私讯告知编辑后的译文有问题,后经编辑当面拜访
道歉及沟通,尉迟秀同意出版社先处理库存书,不须全面下架,但译者名称要全部遮盖,
国家图书馆预行编辑资料如可更改也要尽快更改。
“声明公告”指出,小漫游文化于26日开始清查全台库存,并召开全社会议,讨论处理方
案,并于27日发出紧急通知,“此书所有贩售之通路及库存书立即回收销毁”。
“松鼠写给蚂蚁的信”为荷兰作家敦.德勒根(Toon Tellegen)撰文,美国网络书店亚
玛逊(Amazon)读者评价高达4.7颗星,德勒根擅长借由描绘动物之间的细腻互动,呈现
人类的童心与无限想像,不只小孩爱看,大人也爱看。
https://www.ettoday.net/news/20240628/2766932.htm
作者: wtchen (没有存在感的人)   2024-06-28 20:58:00
我还以为只有专业书译者有这种困扰....
作者: Qorqios (诗人Q)   2024-06-28 21:26:00
哪位大师改的稿?
作者: Nusat (Nusat)   2024-06-28 23:29:00
?? 改稿感觉也很花成本阿 这出版社是在...???
作者: verdandy (无聊人)   2024-06-29 04:44:00
会不会拿ChatGPT之类的来乱搞
作者: creative (创新)   2024-06-29 12:04:00
不是啊...需要编辑改稿的译者很多,啊你是不是挑错人了
作者: shinshong ( )   2024-06-29 12:45:00
翻译好好的为什么要改?
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-06-29 12:58:00
原译本如果已经时隔多年 一定要更新的啊 但没跟原译者沟通 非常不尊重人 很夸张
作者: GameTheory9 (赛局)   2024-06-30 18:45:00
强迫被挂名?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com