[讨论] 洪慧芳,烂翻译。

楼主: secretfly (☠鬼灭·之喵喵)   2024-05-12 05:54:12
我打了好几页的文章,刚刚因为周日5:00维修,
不知道为什么暂存没有储存到,
全部消失,文章里面一堆原文对比与意义推理,反正都不见了。
那我也懒得重打了,直接说,烂翻译。
我看过他的两本书。
意义跟脆弱的力量。
他还有翻译很多书我原本都有列出来现在懒得找了。
至于哪里烂我也懒得再重打了,原本手打至少四五段对比与分析。
简单来说漏译满多的,然后错译也很多。
shame就是死要翻成自尊我不知道有什么毛病。
swing a cat是个词组有由来的巧妙运用在句子中 直接翻成甩猫也没译注。
句子顺序乱换,把后面的东西乱拉到前面,莫名其妙。
把关键字翻译错误导致句子意思完全不一样。
blaming the system意思是指责怪制度与社会
说成"先天不良" 完全不知所云。
push away原文意思是指抵抗或推开 翻译后变成逃避
囉嗦一直跳针不需要的词语 很明显就是中文有障碍
总之我原本都有附上页数以及全文与英文,但周日维修都被吃光了我懒得再打。
他的烂翻译有稿费,我纯粹是一个分享讨论,既然被吃掉就被吃掉吧。
我原本真的很想让大家知道
才花两个多小时以上在写这篇 啊刚好遇到维修 又遇到没办法暂存 就算了
有兴趣者自己去对比了
觉得有意见的可以自己掏钱去买书,要看哪一本自己挑吧。
附上发票再来战
这书的翻译烂得很明显 你看中文就是看不懂作者在公三小
看原文才发现虽然作者可能在干话 可是那种公三小来自于翻译 品质很差的翻译
是那种你感觉译者根本都没搞清楚作者想表达啥 就开始翻译
至于为什么漏翻很多 可能他没睡饱吧
https://i.imgur.com/2Kr15Ax.png
真的懒得像我原文那样举例与分析说明了 我未来大概也避开他的书
可能没机会看我写文章分析了
真的有人有兴趣看 我未来再补充对照跟逻辑分析上来 没的话大家自己保重
不信邪可以自己找这家伙的书去好好吸收 保证你以为中文是天书
反正一堆好书被他翻译过 很容易找啦 啊看得懂的人多看一点
手边有他的书的人欢迎跟我一起讨论他劣质的翻译
我原文中有一段是提倡大家 重视翻译品质 我知道大家都不是专业
但这是人家的工作与专业 要尊重自己的工作 就算翻译界问题一堆(?)
大家辛苦学英文有能力看原文 不代表这个作品要被烂翻译糟蹋
不代表其他人想买书想看书要饱受折磨
先这样吧 文章消失真的很郁闷 看他的烂翻译更郁闷 句子都兜不起来
难怪台湾人不爱读书 真的很多东西可以blaming the system
才不是什么先天不良咧
唉 原文我还研究出很棒的翻译版本 做AB版给大家猜咧XD
保证一堆人会以为烂翻译是我写的 因为翻的真的很烂 不是股歌翻译那种
就是没用心那种 先这样吧==
作者: tsim (山猴大王吼噜噜)   2024-05-12 06:33:00
被翻译气到,文章还消失,双重打击帮QQ我有脆弱的力量但还没读过,之前听作者上podcast之后买的,英文版在亚马逊评分很高,原本还满期待的,这下尴尬了不知道要不要开始看
作者: widec (☑30cm)   2024-05-12 08:07:00
我懂,我也很常被烂译文气到尤其是看到一本好书被烂译文染指,更是气上加气
作者: Addidas (天堂 地狱 一线间)   2024-05-12 10:06:00
昨天看到暗网买枪,却被翻成深夜逛网络买枪,没常识,哀还有环景摄影指的是放射影像,却被翻成综观解剖室全景 噗
作者: ntddt (灭顶,降公投罢免门槛)   2024-05-12 11:01:00
结论自己看原文书或是原文用AI翻?
作者: wulimaca   2024-05-12 11:02:00
知道要打长文的前提下,建议在会自动备份的软件打完文章再贴上来吧。自己气自己,何苦。本机用 Notepad++,线上用 Google Doc,都比直接在 ptt 撰写好。
作者: Qorqios (诗人Q)   2024-05-12 11:23:00
@@
作者: swimbert (书柜永远不够放)   2024-05-12 11:26:00
打好贴上来没有稿费:P
作者: charliedung (aaa)   2024-05-12 12:40:00
不懂为什么翻译业应该是越来越竞争这种连传统机翻都不如的人都不会被开除
作者: kevinapo (龙羽)   2024-05-12 12:46:00
我也不懂为什么新闻素质可以低劣成这样
楼主: secretfly (☠鬼灭·之喵喵)   2024-05-12 14:04:00
在这边打是我注重排版,贴上来要重新排版,所以干脆就直接打了,我以前也不知道礼拜日有维修时间,完全不知道这么幸运碰到了这书里面有dark emotion 被翻译成暗黑情绪,是要暗黑什么啊?我认为翻译成坏情绪或负面情绪就好了,书中有提到包含愤怒、悲伤、害怕、羞耻等都是所谓的dark emotion ,但是中文暗黑情绪我真的看不懂,是暗黑林志玲的那种暗黑吗?好可惜,书我应该不会再看下去了,有机会再补充实际例子,真的烂的很惊人,我甚至怀疑出国唸书根本洗学历,台大国企洗到UCUI,翻译作品却跟大叶差不多。
作者: ism (指南山城的居民不迷路)   2024-05-12 14:23:00
大叶怎么了?
楼主: secretfly (☠鬼灭·之喵喵)   2024-05-12 14:53:00
就很厉害可以出书翻译呀楼上别钓鱼XD
作者: expiate (夜露死苦)   2024-05-12 14:54:00
关大叶什么事?
作者: hoho8 (hoho)   2024-05-12 15:01:00
要是翻成坏情绪 一定又会说"明明是dark啊哪来的bad" XDDDD"dark的等级比bad深沉"...balabalabala
作者: acdc (all4one)   2024-05-12 15:09:00
就事论事,战学历跟挖私人生活真的免了
作者: melancholy07 (雾雨)   2024-05-12 15:44:00
帮Qq
作者: hyde711034 ( 不合时宜)   2024-05-12 15:56:00
我从来不会批判翻译的烂,因为当我有能力判别时,就直接读原文就好
作者: widec (☑30cm)   2024-05-12 16:14:00
读原文又累又慢阿...
作者: creative (创新)   2024-05-12 17:29:00
一本书有错误疏漏或是一个翻译有误,导致一个读者在那边穷琢磨了10分钟,那合计全台湾有多少个人的时间成本,因为那些个错误而浪费掉,作者或是译者们能不更谨慎看待自己的工作吗?
作者: RLH (我们很近也很远)   2024-05-12 18:08:00
翻译真的很难
作者: GameTheory9 (赛局)   2024-05-12 18:45:00
翻译真的很难,文笔很好的翻译书读起来真是身心愉快信。达。雅。最讨厌的翻译或导读就是:根本搞不懂原作者在写什么,就胡乱炫技式的翻一通,读者根本有看没有懂,还要停下来怀疑到底是哪里有问题,结果根本是翻译有问题,实在超生气的,浪费时间!
作者: brella (府城严选臭懒趴)   2024-05-12 20:48:00
好惨
作者: ptolemy (ptolemy)   2024-05-12 22:46:00
推 查了下这人居然翻译了好多书
作者: Isopod (鼠妇儿)   2024-05-12 23:55:00
懂看到烂翻译真的会生气。顺便在这边请出版社的看一下,科普书可以麻烦尽量不要找文组翻译吗?最近看了几本翻译会让人吐血欸不让好歹找个相关领域的监督一下
作者: typered (打字红)   2024-05-13 01:13:00
请问楼上认识几位理组翻译?
作者: gkh0315 (gkh0315)   2024-05-14 07:20:00
遇到问题应该想办法以自身的专业解决,而不是转嫁给消费者。这样才是对工作的负责。
作者: godofsex (性爱战神)   2024-05-14 07:36:00
在博客来随便打了名字跑出来好多书出来
作者: omnihil (缩写点不是分隔点)   2024-05-14 12:29:00
感谢分享
作者: bathroombell (厕所叮当)   2024-05-14 14:45:00
感谢提醒
作者: haveastar (有星)   2024-05-14 16:51:00
用心翻译(不一定卖得好)=翻得慢=收入降低劣币逐良币,导致品质越来越烂
作者: applewarm   2024-05-14 17:35:00
烂翻译真是会让人先是一愣,然后就是不爽生气
作者: seerp (硅阿批)   2024-05-16 01:32:00
先收藏此篇,谢谢提醒
作者: decorum (Festina Lente)   2024-05-16 07:52:00
根据国图的馆藏目录 2020年她居然出了21本翻译书!查询结果 著者关键字= 洪慧芳 294 笔 OMG!
作者: chintz (chintz)   2024-05-17 11:46:00
最近读了《血泪无比的游戏产业》(译者李函、孙得钦)觉得翻译腔好重,根本是逐字逐句平白地翻译出来而已,尤其是自序的部分根本像丢到翻译软件翻出来的东西… 前阵子读的《谜蛇记》(译者闻若婷)也是如此,读了3/4之后索性弃读。不好的翻译品质真的很让人出戏,不过另类优点是看中文会直接浮现原文的句子(?举个正面例子,前阵子读的《老虎的妻子》(译者施清真)就非常流畅,译者选用的词句和翻译的方式完全符合中文用法,虽然以现在来看这本书会觉得有些词已经有年代感,但完全可见译者所下的功夫。
楼主: secretfly (☠鬼灭·之喵喵)   2024-05-17 13:59:00
谢谢楼上推荐
作者: k7ji91ab5m (囧嘻嘻)   2024-05-23 03:02:00
施清真 树冠上 我觉得很猛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com