我打了好几页的文章,刚刚因为周日5:00维修,
不知道为什么暂存没有储存到,
全部消失,文章里面一堆原文对比与意义推理,反正都不见了。
那我也懒得重打了,直接说,烂翻译。
我看过他的两本书。
意义跟脆弱的力量。
他还有翻译很多书我原本都有列出来现在懒得找了。
至于哪里烂我也懒得再重打了,原本手打至少四五段对比与分析。
简单来说漏译满多的,然后错译也很多。
shame就是死要翻成自尊我不知道有什么毛病。
swing a cat是个词组有由来的巧妙运用在句子中 直接翻成甩猫也没译注。
句子顺序乱换,把后面的东西乱拉到前面,莫名其妙。
把关键字翻译错误导致句子意思完全不一样。
blaming the system意思是指责怪制度与社会
说成"先天不良" 完全不知所云。
push away原文意思是指抵抗或推开 翻译后变成逃避
囉嗦一直跳针不需要的词语 很明显就是中文有障碍
总之我原本都有附上页数以及全文与英文,但周日维修都被吃光了我懒得再打。
他的烂翻译有稿费,我纯粹是一个分享讨论,既然被吃掉就被吃掉吧。
我原本真的很想让大家知道
才花两个多小时以上在写这篇 啊刚好遇到维修 又遇到没办法暂存 就算了
有兴趣者自己去对比了
觉得有意见的可以自己掏钱去买书,要看哪一本自己挑吧。
附上发票再来战
这书的翻译烂得很明显 你看中文就是看不懂作者在公三小
看原文才发现虽然作者可能在干话 可是那种公三小来自于翻译 品质很差的翻译
是那种你感觉译者根本都没搞清楚作者想表达啥 就开始翻译
至于为什么漏翻很多 可能他没睡饱吧
https://i.imgur.com/2Kr15Ax.png
真的懒得像我原文那样举例与分析说明了 我未来大概也避开他的书
可能没机会看我写文章分析了
真的有人有兴趣看 我未来再补充对照跟逻辑分析上来 没的话大家自己保重
不信邪可以自己找这家伙的书去好好吸收 保证你以为中文是天书
反正一堆好书被他翻译过 很容易找啦 啊看得懂的人多看一点
手边有他的书的人欢迎跟我一起讨论他劣质的翻译
我原文中有一段是提倡大家 重视翻译品质 我知道大家都不是专业
但这是人家的工作与专业 要尊重自己的工作 就算翻译界问题一堆(?)
大家辛苦学英文有能力看原文 不代表这个作品要被烂翻译糟蹋
不代表其他人想买书想看书要饱受折磨
先这样吧 文章消失真的很郁闷 看他的烂翻译更郁闷 句子都兜不起来
难怪台湾人不爱读书 真的很多东西可以blaming the system
才不是什么先天不良咧
唉 原文我还研究出很棒的翻译版本 做AB版给大家猜咧XD
保证一堆人会以为烂翻译是我写的 因为翻的真的很烂 不是股歌翻译那种
就是没用心那种 先这样吧==