[新闻] 中英译本差异《3体》文革开场掀热议

楼主: godofsex (性爱战神)   2024-04-19 07:12:56
中英译本差异 《3体》文革开场掀热议
影集与小说叙事轴线不同 增添政治想像
04:102024/04/18
旺报 陈柏廷
https://i.imgur.com/OnPCWD1.jpeg
Netflix影集《3体》热播,开场的文革画面掀起热议,也让各界关注起小说《三体》中英
文译本差异。(新华社)
随着Netflix影集《3体》热播,剧中开场的红卫兵批斗科学家的文革画面掀起热议,更让
各界关注起《三体》中英文译本差异。
影集《3体》改编自大陆科幻作家刘慈欣作品《三体》;2008年发行时,因大陆出版社考
量审查问题,将文革情节往后挪移,但英译本则重新将文革情节放回前段。而译本差异让
《3体》在科幻之余,也多了一些政治折射的想像。
回顾《三体》小说的来龙去脉,《三体》最初是2006年刘慈欣投稿在《科幻世界》上连载
的一部长篇科幻小说;该小说也同年获得中国科幻银河奖,至此成为大陆最炙手可热的科
幻长篇小说之一。2008年正式由大陆重庆出版社发行单行本。
至于《三体》第一集英译本则在2014年由同为科幻作家、美籍华裔的刘宇昆负责翻译。出
版后立即引发巨大回响,《三体》更在2015年获得科幻界最高荣誉“雨果奖”,刘慈欣不
只成为首个获得此奖的亚洲作家,也宣告《三体》迈向国际舞台。
而改编自英译本的网飞影集《3体》除再掀一波“三体热”,开头第一集一段长达5分钟的
北京清华大学文革批斗、科学家遭暴打致死的惊悚画面,与小说中译本以调查科学家连续
自杀谜案作为开头截然不同;前者以文革场面破局,铺垫人性失望,再切入科幻主题,后
者则以悬疑命案开场。
故事情节的差异来自中英译本叙事轴线的选择差异所致。从《纽约时报》中文网对刘宇昆
的采访内容来看,刘宇昆当初着手翻译时,一直苦于小说混乱的时间轴,一会儿是当代中
国,一会儿又跳到1967年的北京,科学家遭学生批斗的文革场面。
最终,刘宇昆则大胆向刘慈欣建议,将文革情节置于英译本的一开头,以便厘清“倒叙”
的时间轴后,没想到刘慈欣欣然同意。而这一举措也连带影响各国译本,更造就网飞影集
《3体》一开头那段震撼人心的文革血腥画面。
有趣的是,刘慈欣最初在创作《三体》时,其实也是以文革场面来做为整个小说的起始点
,2006年在《科幻世界》连载时就是如此铺陈,反而是到2008年,当时大陆重庆出版社因
为担忧审查问题,建议将文革情节往后挪移,才改以科学家命案来开头。
https://www.chinatimes.com/newspapers/20240418000757-260303

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com