“魔戒”新译本集资逾500万 新旧版本各获拥护者
2024/3/19 10:17(3/19 11:24 更新)
(中央社记者叶冠吟台北19日电)
英国作家托尔金经典小说“魔戒”被视为现代奇幻文学的始祖,有台湾出版社近期睽违20
多年推出全新中译本集资计画,突破新台币500万元惊人成绩,让读者关注新旧翻译版本
差异。
英国诗人、语言学家托尔金(J. R. R. Tolkien)运用强大想像力、构筑广大中土世界的
“魔戒”系列小说,是20世纪以来最具影响力的奇幻作品。
2001年被影视化后更广为人知,其中电影“魔戒三部曲:王者再临”更横扫第76届奥斯卡
11项大奖,成为首部获得奥斯卡最佳影片的奇幻电影。
今年适逢“魔戒首部曲:魔戒现身”、“魔戒二部曲:双城奇谋”出版70周年,双囍出版
社邀请长期深耕奇幻文学的译者李函筹备新版“魔戒”、“哈比人”套书。
过去台湾民众较为熟悉、流通的中译本,为朱学恒2001年翻译的版本,另外也有人喜爱译
者邓嘉宛执笔的简体中文版。
在李函版“魔戒”试读内容公布后,有不少书迷对“李版”、“朱版”、“邓版”的翻译
进行比较,各有所好批评,在书迷圈产生热烈讨论。
知名译者、版权经纪人谭光磊接受中央社记者访问分享,托尔金之于现代奇幻文学,有如
金庸之于武侠小说,或柯南道尔之于推理小说之集大成,对后世影响深远。
许多今日常见的类型架构,好比第二世界(Secondary World)、冒险队伍与种族,都是
诞生于托尔金笔下。
针对新旧译本差异论战,谭光磊表示,一部作品会有很多新译本,代表作品够老且够经典
。
在作者逝世50年后,作品会成为版权归入公共领域的“公版书”,意即任何人都能自行翻
译、出版或改编。
谭光磊补充,否则一般作品因版权限制,一次只能授权给一家出版社,除非更换出版社或
特殊情况才有机会有新译本。
然而语言习惯会随时代不断改变,经典作品可能10年就要重译一次,谭光磊现在回去读小
时候志文出版的“新潮文库”或桂冠的“世界文学名著”也会觉得中文用法和当今习惯不
同。
谭光磊觉得目前“魔戒”与前一版已相隔20多年,台湾读者中文用语肯定有所改变,“有
新译本当然是好事”。
但译者最大挑战,莫过于想翻译属于自己的版本,但又不可能不看旧版。
改正错漏之际,又得思考是否得保留旧版好的文句或名词,尤其“魔戒”自创的专有名词
非常多,译者一定会相当纠结。
不过,谭光磊认为,只要是抱持对作品热爱、严谨翻译的版本,有多家出版社愿意共襄盛
举,都是读者的福利,尤其在“魔戒”成公版书后,据了解,光中国今年就会有超过20个
新译本推出,他也期待这次“魔戒”新版译本热潮,能再次带起奇幻文学的全新盛世。
(编辑:李亨山)1130319
https://www.cna.com.tw/news/acul/202403190040.aspx