[新闻] “魔戒”新译本集资逾500万 新旧版本各

楼主: godofsex (性爱战神)   2024-03-19 14:49:08
“魔戒”新译本集资逾500万 新旧版本各获拥护者
2024/3/19 10:17(3/19 11:24 更新)
(中央社记者叶冠吟台北19日电)
英国作家托尔金经典小说“魔戒”被视为现代奇幻文学的始祖,有台湾出版社近期睽违20
多年推出全新中译本集资计画,突破新台币500万元惊人成绩,让读者关注新旧翻译版本
差异。
英国诗人、语言学家托尔金(J. R. R. Tolkien)运用强大想像力、构筑广大中土世界的
“魔戒”系列小说,是20世纪以来最具影响力的奇幻作品。
2001年被影视化后更广为人知,其中电影“魔戒三部曲:王者再临”更横扫第76届奥斯卡
11项大奖,成为首部获得奥斯卡最佳影片的奇幻电影。
今年适逢“魔戒首部曲:魔戒现身”、“魔戒二部曲:双城奇谋”出版70周年,双囍出版
社邀请长期深耕奇幻文学的译者李函筹备新版“魔戒”、“哈比人”套书。
过去台湾民众较为熟悉、流通的中译本,为朱学恒2001年翻译的版本,另外也有人喜爱译
者邓嘉宛执笔的简体中文版。
在李函版“魔戒”试读内容公布后,有不少书迷对“李版”、“朱版”、“邓版”的翻译
进行比较,各有所好批评,在书迷圈产生热烈讨论。
知名译者、版权经纪人谭光磊接受中央社记者访问分享,托尔金之于现代奇幻文学,有如
金庸之于武侠小说,或柯南道尔之于推理小说之集大成,对后世影响深远。
许多今日常见的类型架构,好比第二世界(Secondary World)、冒险队伍与种族,都是
诞生于托尔金笔下。
针对新旧译本差异论战,谭光磊表示,一部作品会有很多新译本,代表作品够老且够经典

在作者逝世50年后,作品会成为版权归入公共领域的“公版书”,意即任何人都能自行翻
译、出版或改编。
谭光磊补充,否则一般作品因版权限制,一次只能授权给一家出版社,除非更换出版社或
特殊情况才有机会有新译本。
然而语言习惯会随时代不断改变,经典作品可能10年就要重译一次,谭光磊现在回去读小
时候志文出版的“新潮文库”或桂冠的“世界文学名著”也会觉得中文用法和当今习惯不
同。
谭光磊觉得目前“魔戒”与前一版已相隔20多年,台湾读者中文用语肯定有所改变,“有
新译本当然是好事”。
但译者最大挑战,莫过于想翻译属于自己的版本,但又不可能不看旧版。
改正错漏之际,又得思考是否得保留旧版好的文句或名词,尤其“魔戒”自创的专有名词
非常多,译者一定会相当纠结。
不过,谭光磊认为,只要是抱持对作品热爱、严谨翻译的版本,有多家出版社愿意共襄盛
举,都是读者的福利,尤其在“魔戒”成公版书后,据了解,光中国今年就会有超过20个
新译本推出,他也期待这次“魔戒”新版译本热潮,能再次带起奇幻文学的全新盛世。
(编辑:李亨山)1130319
https://www.cna.com.tw/news/acul/202403190040.aspx
作者: widec (☑30cm)   2024-03-19 14:50:00
新版:烧了旧版!
作者: psion (psion)   2024-03-20 10:45:00
邓好像是台湾的译者?
作者: Jameshunter (幻剑)   2024-03-20 11:06:00
可是邓的某某价值不够 意识形态是高于一切的
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-03-20 11:44:00
邓是台湾译者 而且之前的译作口碑不错 应该可以期待
作者: adiemusxyz (挑战的人生)   2024-03-20 12:56:00
市场会决定 楼上少在偷渡
作者: Jameshunter (幻剑)   2024-03-20 13:29:00
偷渡? 有个邓版在那吹捧李的谁不知道就那挂人
作者: decorum (Festina Lente)   2024-03-20 13:36:00
繁体译本当时已经别有版权授权 干意识形态什么事情就甭发政治妄想了 要说意识形态 朱还不够旗帜鲜明吗
作者: Jameshunter (幻剑)   2024-03-20 13:45:00
头痛 现在不就没版权了 结果吹一个GPT3.5都不如的然后搞啥烧书就现在放出来的品质还有人吹不就信仰好吧 用意识形态的确不太对 应该改成宗教信仰
作者: CTUST (您真是套牢高手)   2024-03-20 14:23:00
版权进公领域还要集资,又不是同人场或大学同好会少量印刷,其心可议
作者: decorum (Festina Lente)   2024-03-20 15:15:00
原作版权进公领域 译本可没有 有点基本概念好吗 劳动要求所得 何错之有 你大可不买单 集资是小量出版的一个出路这件事情居然闹那么大 从不造访书板的某些id纷纷现身于此倒也稀奇呀
作者: puritylife (purity)   2024-03-20 15:49:00
呛的勒 书版难道要定期打卡才能推文逆也没多少讨论讲的好像被外敌入侵一样 搞笑喔
作者: Jameshunter (幻剑)   2024-03-20 18:13:00
现在手上只有魔戒英文三版 要亮书才能讨论了?
作者: decorum (Festina Lente)   2024-03-20 18:27:00
只是不解 不是不准 有些人容易觉得遭人歧视 此又一不解
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2024-03-20 19:05:00
比机翻还差也能吹
作者: K19chaar (潜水到底)   2024-03-20 21:58:00
只觉得王者再临这个翻译最棒 国王归来、王者归来气魄都不够
作者: hohiyan (海洋)   2024-03-21 00:45:00
翻的不好不是问题,问题是何必搞要踩着别人上去的行销
作者: decorum (Festina Lente)   2024-03-21 09:06:00
翻译好不好 要拿出原作比对 两手空空说三道四 只是虚幻台湾译界的评判大多如是 多少是实打实的验证过的有本事就拿出文本来评论 别只空口白话
作者: landing (螺丝)   2024-03-21 10:18:00
国外也蛮多这种集资啊有经典作品也有超热门的连载作品 集资通常会有特别企划(周边、封面) 因此买了不少
作者: persecution (迫害)   2024-03-21 10:24:00
王者再临这个翻译真的很滂薄希望新版翻译好 不然还不如啃原文
作者: hohiyan (海洋)   2024-03-21 12:09:00
翻的好不好还要拿原文对比,那直接看原文就好了翻译不就是要让无法直接读原文的人有接触的管道Kobo的电子书试阅可以看到十七章,想试读的可以利用一下
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-21 12:46:00
这一波的讨论都有举原文出来比对三版好坏吧
作者: Jameshunter (幻剑)   2024-03-21 14:33:00
热门版看到笑料 来专版有啥问题 至于翻得好不好?GPT3.5稍加训练都比他通顺 白板4.0都更好这波讨论三版+原版都有人拿出来了 你是不是才是对这都不知道?
作者: decorum (Festina Lente)   2024-03-21 18:06:00
用关键字搜书板 可没看到谁拿出任何具体的内容讨论time to show off. will you?
作者: goodtodrink   2024-03-21 23:54:00
里面充满支语“早上好”、“黄油”、“司康饼” 能接受的再买
作者: luciferii (路西瓜)   2024-03-22 09:02:00
楼上讲的是邓版魔戒,而且会再修订
作者: Jameshunter (幻剑)   2024-03-22 11:02:00
1.ptt不是只有书版 2.GPT3.5 is free 3.$20 is not e-xpensive.
作者: Frobel (幼稚教育之父)   2024-03-22 12:57:00
早上好 黄油 读起来也屌打李版了
作者: nawussica (暴民好弱 )   2024-03-22 17:30:00
decorum真傲慢呢 笑了
作者: decorum (Festina Lente)   2024-03-23 10:51:00
没拿证据就说人不好 阁下还真是谦虚哪
作者: cashko   2024-03-24 12:30:00
邓版现行本来就是对岸出版,他们台湾出版还要改的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com